Luke 15:16
King James Bible
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Darby Bible Translation
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.

English Revised Version
And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

World English Bible
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.

Young's Literal Translation
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.

Luka 15:16 Albanian
Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:16 Armenian (Western): NT
Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.

Dyr Laux 15:16 Bavarian
Gern haet yr si mit de Schootnen von n Saufueter ausher satgössn, aber niemdd ließ iem ain.

Лука 15:16 Bulgarian
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。

路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。

路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。

Evanðelje po Luki 15:16 Croatian Bible
Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.

Lukáš 15:16 Czech BKR
I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.

Lukas 15:16 Danish
Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.

Lukas 15:16 Dutch Staten Vertaling
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.

Lukács 15:16 Hungarian: Karoli
És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.

La evangelio laŭ Luko 15:16 Esperanto
Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ᾧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

Luc 15:16 French: Darby
Et il desirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.

Luc 15:16 French: Louis Segond (1910)
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Luc 15:16 French: Martin (1744)
Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

Lukas 15:16 German: Modernized
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

Lukas 15:16 German: Luther (1912)
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

Lukas 15:16 German: Textbibel (1899)
Und er begehrte seinen Magen zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab es ihm.

Luca 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

Luca 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.

LUKAS 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inginlah ia akan mengisi perutnya dengan hampas kulit, makanan babi, tetapi tiada seorang pun memberikan kepadanya.

Luke 15:16 Kabyle: NT
Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki.

Lucas 15:16 Latin: Vulgata Clementina
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.

Luke 15:16 Maori
I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.

Lukas 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.

Lucas 15:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

Lucas 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

Lucas 15:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ali, chegou a ter vontade de encher o estômago com as vagens de alfarrobeira com as quais os porcos eram alimentados, no entanto, ninguém lhe dava absolutamente nada.

Lucas 15:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.   

Luca 15:16 Romanian: Cornilescu
Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.

От Луки 15:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

От Луки 15:16 Russian koi8r
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.

Luke 15:16 Shuar New Testament
Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha Yußtajtsa ti wakerimiai. T·rasha penkΘ S·charmai.

Lukas 15:16 Swedish (1917)
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.

Luka 15:16 Swahili NT
Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu.

Lucas 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.

ลูกา 15:16 Thai: from KJV
เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน

Luka 15:16 Turkish
Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.

Лука 15:16 Ukrainian: NT
І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.

Luke 15:16 Uma New Testament
Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'.

Lu-ca 15:16 Vietnamese (1934)
Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.

Luke 15:15
Top of Page
Top of Page