Luke 12:59
King James Bible
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Darby Bible Translation
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

English Revised Version
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

World English Bible
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."

Young's Literal Translation
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

Luka 12:59 Albanian
Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:59 Armenian (Western): NT
Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.

Dyr Laux 12:59 Bavarian
Dös glaaubst, däßst daadl niemer ausherkimmst, hinst däßst dönn lösstn Höller zalt haast!"

Лука 12:59 Bulgarian
Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”

路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。

路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。

Evanðelje po Luki 12:59 Croatian Bible
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.

Lukáš 12:59 Czech BKR
Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.

Lukas 12:59 Danish
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt endog den sidste Skærv.«

Lukas 12:59 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.

Lukács 12:59 Hungarian: Karoli
Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.

La evangelio laŭ Luko 12:59 Esperanto
Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Bible (1776)
Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.

Nestle GNT 1904
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Westcott and Hort 1881
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Tischendorf 8th Edition
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὖ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς

Luc 12:59 French: Darby
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies paye jusqu'à la derniere pite.

Luc 12:59 French: Louis Segond (1910)
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

Luc 12:59 French: Martin (1744)
Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.

Lukas 12:59 German: Modernized
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.

Lukas 12:59 German: Luther (1912)
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.

Lukas 12:59 German: Textbibel (1899)
Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.

Luca 12:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.

Luca 12:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.

LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya."

Luke 12:59 Kabyle: NT
A k-d-iniɣ : ur d-tețțeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭlaba-inek.

Lucas 12:59 Latin: Vulgata Clementina
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

Luke 12:59 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.

Lukas 12:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.

Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera 1909
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.

Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.

Lucas 12:59 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu vos asseguro que não saireis da prisão enquanto não pagardes o último centavo devido”.

Lucas 12:59 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.   

Luca 12:59 Romanian: Cornilescu
Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.``

От Луки 12:59 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

От Луки 12:59 Russian koi8r
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

Luke 12:59 Shuar New Testament
Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme" Tφmiayi.

Lukas 12:59 Swedish (1917)
Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»

Luka 12:59 Swahili NT
Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho."

Lucas 12:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta.

ลูกา 12:59 Thai: from KJV
เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะได้ใช้หนี้ครบทุกสตางค์"

Luka 12:59 Turkish
Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.››

Лука 12:59 Ukrainian: NT
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.

Luke 12:59 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta."

Lu-ca 12:59 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.

Luke 12:58
Top of Page
Top of Page