Luke 1:9
King James Bible
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Darby Bible Translation
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

English Revised Version
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

World English Bible
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Young's Literal Translation
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

Luka 1:9 Albanian
sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:9 Armenian (Western): NT
քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.

Dyr Laux 1:9 Bavarian
wurd yr naach dyr Priestersatzung ausgloosst, in n Trechtein seinn Templ s Rauckopfer darzbringen.

Лука 1:9 Bulgarian
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。

Evanðelje po Luki 1:9 Croatian Bible
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.

Lukáš 1:9 Czech BKR
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.

Lukas 1:9 Danish
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.

Lukas 1:9 Dutch Staten Vertaling
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.

Lukács 1:9 Hungarian: Karoli
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.

La evangelio laŭ Luko 1:9 Esperanto
laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776)
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.

Nestle GNT 1904
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,

Westcott and Hort 1881
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας / ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου·

Tischendorf 8th Edition
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

Luc 1:9 French: Darby
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui echut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.

Luc 1:9 French: Louis Segond (1910)
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Luc 1:9 French: Martin (1744)
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

Lukas 1:9 German: Modernized
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

Lukas 1:9 German: Luther (1912)
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

Lukas 1:9 German: Textbibel (1899)
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.

Luca 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;

Luca 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.

LUKAS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa ia terkena undi, menurut pekerjaan imam, akan masuk ke dalam Bait Allah membakar kemenyan.

Luke 1:9 Kabyle: NT
akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ.

Lucas 1:9 Latin: Vulgata Clementina
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :

Luke 1:9 Maori
E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.

Lukas 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;

Lucas 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

Lucas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.

Lucas 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com a tradição do sacerdócio, para ter acesso ao altar do Santo dos Santos e ali oferecer a queima do incenso.

Lucas 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;   

Luca 1:9 Romanian: Cornilescu
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

От Луки 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

От Луки 1:9 Russian koi8r
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

Luke 1:9 Shuar New Testament
Israer-shuar Y·snan pujurin Chφkich weeanmaya Nuyß Chφkich weeanam, ankant ankant Yusa jeen Takßu ßrmiayi. Chφkich tsawant, Sakarφas Weeß takastin amia nui, Sakarφaska kunkuinian ekeemaktaj tusa init wayatniuyayi.

Lukas 1:9 Swedish (1917)
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.

Luka 1:9 Swahili NT
Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.

Lucas 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.

ลูกา 1:9 Thai: from KJV
ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา

Luka 1:9 Turkish
Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.

Лука 1:9 Ukrainian: NT
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.

Luke 1:9 Uma New Testament
Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra.

Lu-ca 1:9 Vietnamese (1934)
Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.

Luke 1:8
Top of Page
Top of Page