Luke 1:7
King James Bible
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Darby Bible Translation
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

English Revised Version
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

World English Bible
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Young's Literal Translation
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

Luka 1:7 Albanian
Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:7 Armenian (Western): NT
Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.

Dyr Laux 1:7 Bavarian
Sö hietnd kaine Kinder, denn d Elsbett war unfruchtbar; und hübsch alt warnd s +non dyrzue schoon.

Лука 1:7 Bulgarian
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是沒有孩子,因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

路 加 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。

Evanðelje po Luki 1:7 Croatian Bible
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.

Lukáš 1:7 Czech BKR
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.

Lukas 1:7 Danish
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.

Lukas 1:7 Dutch Staten Vertaling
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.

Lukács 1:7 Hungarian: Karoli
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.

La evangelio laŭ Luko 1:7 Esperanto
Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:7 Finnish: Bible (1776)
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν

Luc 1:7 French: Darby
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth etait sterile; et ils etaient tous deux fort avances en age.

Luc 1:7 French: Louis Segond (1910)
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

Luc 1:7 French: Martin (1744)
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

Lukas 1:7 German: Modernized
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Lukas 1:7 German: Luther (1912)
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

Lukas 1:7 German: Textbibel (1899)
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

Luca 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.

Luca 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.

LUKAS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu tiada beranak, karena Elisabet itu mandul, dan keduanya pun sudah sangat lanjut umurnya.

Luke 1:7 Kabyle: NT
Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt.

Lucas 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.

Luke 1:7 Maori
Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.

Lukas 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.

Lucas 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

Lucas 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.

Lucas 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.   

Luca 1:7 Romanian: Cornilescu
N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

От Луки 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

От Луки 1:7 Russian koi8r
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Luke 1:7 Shuar New Testament
Yusjai pΘnker wekainiayat Irisapφt J·rechuyayi. T·rasha mai uuntach ßrmiayi.

Lukas 1:7 Swedish (1917)
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.

Luka 1:7 Swahili NT
Lakini hawakuwa wamejaliwa watoto kwa vile Elisabeti alikuwa tasa, nao wote wawili walikuwa wazee sana.

Lucas 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.

ลูกา 1:7 Thai: from KJV
แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว

Luka 1:7 Turkish
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.

Лука 1:7 Ukrainian: NT
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.

Luke 1:7 Uma New Testament
Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra.

Lu-ca 1:7 Vietnamese (1934)
Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.

Luke 1:6
Top of Page
Top of Page