Lamentations 3:55
King James Bible
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

Darby Bible Translation
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.

English Revised Version
I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.

World English Bible
I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.

Young's Literal Translation
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.

Vajtimet 3:55 Albanian
Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.

De Klaglieder 3:55 Bavarian
Trechtein, daa rief i deinn Nam, untn aus dyr tieffn Gruebn:

Плач Еремиев 3:55 Bulgarian
Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华啊,我从深牢中求告你的名。

耶 利 米 哀 歌 3:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

耶 利 米 哀 歌 3:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

Lamentations 3:55 Croatian Bible
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.

Pláč Jeremiášův 3:55 Czech BKR
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.

Klagesangene 3:55 Danish
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;

Klaagliederen 3:55 Dutch Staten Vertaling
Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.

Jeremiás sir 3:55 Hungarian: Karoli
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó verembõl.

Plorkanto de Jeremia 3:55 Esperanto
Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;

VALITUSVIRRET 3:55 Finnish: Bible (1776)
Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;

Westminster Leningrad Codex
קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבֹּ֖ור תַּחְתִּיֹּֽות׃

WLC (Consonants Only)
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃

Lamentations 3:55 French: Darby
J'ai invoque ton nom, o Eternel! de la fosse des abimes.

Lamentations 3:55 French: Louis Segond (1910)
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

Lamentations 3:55 French: Martin (1744)
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.

Klagelieder 3:55 German: Modernized
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;

Klagelieder 3:55 German: Luther (1912)
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

Klagelieder 3:55 German: Textbibel (1899)
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.

Lamentazioni 3:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;

Lamentazioni 3:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.

RATAPAN 3:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berseru-serulah aku kepada nama-Mu, ya Tuhan! dari dalam keleburan itu;

Lamentationes 3:55 Latin: Vulgata Clementina
COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.

Lamentations 3:55 Maori
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.

Klagesangene 3:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.

Lamentaciones 3:55 Spanish: Reina Valera 1909
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.

Lamentaciones 3:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cof : Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.

Lamentaçôes de Jeremias 3:55 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então clamei pelo teu Nome: Yahweh, das profundezas da cova.

Lamentaçôes de Jeremias 3:55 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.   

Plangerile lui Ieremia 3:55 Romanian: Cornilescu
Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.

Плач Иеремии 3:55 Russian: Synodal Translation (1876)
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

Плач Иеремии 3:55 Russian koi8r
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.[]

Klagovisorna 3:55 Swedish (1917)
Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.

Lamentations 3:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.

เพลงคร่ำครวญ 3:55 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้ร้องออกพระนามของพระองค์จากที่ลึกในคุกใต้ดิน

Ağıtlar 3:55 Turkish
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;

Ca-thöông 3:55 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.

Lamentations 3:54
Top of Page
Top of Page