King James BibleNow the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
Darby Bible TranslationAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
English Revised VersionAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
World English BibleThe children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.
Young's Literal Translation And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire; Gjyqtarët 1:8 Albanian Bijtë e Judës sulmuan Jeruzalemin dhe e morën; i vranë me shpatë banorët e tij dhe i vunë flakën qytetit. D Richter 1:8 Bavarian D Judner gstöpfend aau auf Ruslham, naamend s ein, gmachend allss nider und gakenddnd allss an. Съдии 1:8 Bulgarian И юдейците воюваха против Ерусалим, и, като го завладяха, поразиха го с острото на ножа и предадоха града на огън. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀殺了城內的人,並且放火燒城。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 士 師 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 將 城 攻 取 , 用 刀 殺 了 城 內 的 人 , 並 且 放 火 燒 城 。 士 師 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 将 城 攻 取 , 用 刀 杀 了 城 内 的 人 , 并 且 放 火 烧 城 。 Judges 1:8 Croatian Bible Zatim Judini sinovi udariše na Jeruzalem, osvojiše ga, posjekoše mačem žitelje i spališe grad. Soudců 1:8 Czech BKR Nebo byli vybojovali synové Juda Jeruzalém, a vzavše jej, zbili obyvatele jeho ostrostí meče a město vypálili. Dommer 1:8 Danish Og Judæerne angreb og indtog Jerusalem, huggede Indbyggerne ned og stak Ild paa Byen. Richtere 1:8 Dutch Staten Vertaling Want de kinderen van Juda hadden tegen Jeruzalem gestreden, en hadden haar ingenomen, en met de scherpte des zwaards geslagen; en zij hadden de stad in het vuur gezet. Birák 1:8 Hungarian: Karoli Azután Jeruzsálem ellen hadakoztak a Júda fiai, és elfoglalván azt, [lakosait] levágták fegyvernek élivel, a várost pedig lángba borították. Juĝistoj 1:8 Esperanto Kaj la Jehudaidoj militis kontraux Jerusalem kaj prenis gxin kaj venkobatis gxin per glavo, kaj la urbon ili forbruligis. TUOMARIEN KIRJA 1:8 Finnish: Bible (1776) Mutta Juudan lapset sotivat Jerusalemia vastaan, ja voittivat sen, ja löivät sen miekan terällä, ja polttivat kaupungin. Westminster Leningrad Codex וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃WLC (Consonants Only) וילחמו בני־יהודה בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי־חרב ואת־העיר שלחו באש׃ Juges 1:8 French: Darby Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jerusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappee par le tranchant de l'epee, et avaient livre la ville en feu. Juges 1:8 French: Louis Segond (1910) Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. Juges 1:8 French: Martin (1744) Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu. Richter 1:8 German: Modernized Richter 1:8 German: Luther (1912) Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an. Richter 1:8 German: Textbibel (1899) Die Judäer aber kämpften gegen Jerusalem, nahmen es ein und eroberten es in blutigem Kampf und die Stadt steckten sie in Brand. Giudici 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) I figliuoli di Giuda attaccarono Gerusalemme, e la presero; passarono gli abitanti a fil di spada e misero la città a fuoco e fiamma. Giudici 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora i figliuoli di Giuda aveano combattuta Gerusalemme, e l’aveano presa, e messa a fil di spada; e aveano messa la città a fuoco e fiamma. HAKIM-HAKIM 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bani Yehudapun memerangi Yeruzalem, lalu dialahkannya, dan dibunuhnya segala orang isinya dengan mata pedang, dan ditunukannya negeri itu. Iudicum 1:8 Latin: Vulgata Clementina Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. Judges 1:8 Maori I tauria hoki a Hiruharama e nga tamariki a Hura, a horo ana i a ratou, patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi. Dommernes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Judas barn stred mot Jerusalem og inntok det og slo det med sverdets egg, og de satte ild på byen. Jueces 1:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad.Jueces 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ya habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a cuchillo, y puesto a fuego la ciudad. Juízes 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os homens de Judá invadiram também Jerusalém e a conquistaram. Eliminaram todos os seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram. Juízes 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade. Judecatori 1:8 Romanian: Cornilescu Fiii lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului şi l-au luat; l-au trecut prin ascuţişul săbiei şi au dat foc cetăţii. Книга Судей 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. Книга Судей 1:8 Russian koi8r И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.[] Domarboken 1:8 Swedish (1917) Men Juda barn belägrade Jerusalem och intogo det och slogo dess invånare med svärdsegg; därefter satte de eld på staden. Judges 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga anak ni Juda ay lumaban sa Jerusalem, at sinakop at sinugatan ng talim ng tabak, at sinilaban ng apoy ang bayan. ผู้วินิจฉัย 1:8 Thai: from KJV และคนยูดาห์ได้เข้าโจมตีเมืองเยรูซาเล็มและยึดเมืองได้ จึงฆ่าฟันชาวเมืองเสียด้วยคมดาบ และเอาไฟเผาเมืองเสีย Hakimler 1:8 Turkish Yahudaoğulları Yeruşalime saldırıp kenti aldılar; halkı kılıçtan geçirerek kenti ateşe verdiler. Caùc Quan Xeùt 1:8 Vietnamese (1934) Người Giu-đa hãm đánh thành Giê-ru-sa-lem và chiếm lấy, dùng lưỡi gươm giết dân cư, và phóng hỏa thành. |