King James BibleAnd others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Darby Bible Translationbut others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
English Revised Versionand some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
World English Bibleand some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
Young's Literal Translation and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted. Juda 1:23 Albanian por shpëtojini të tjerët me druajtje, duke ia rrëmbyer zjarrit, dhe duke urryer edhe rroben e ndotur nga mishi. ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:23 Armenian (Western): NT իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ: S. Iudac. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela. Dyr Jauz 1:23 Bavarian röttigtß is, und reisstß is ausher aus n Feuer! Barmung ist nie schlecht, aber Obacht! Scheuhtß sogar dös +Gwand non ab, wo durch iener Sünddnlust beflöckt ist! Юда 1:23 Bulgarian други спасявайте, като ги изтръгвате из огъня; а към други показвайте милост, със страх, като се гнусите даже и от осквернената от плътта дреха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。 猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。 猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 有 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 欲 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。 Poslanica Jude apostola 1:23 Croatian Bible druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu. List Judův 1:23 Czech BKR Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni. Judas 1:23 Danish frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, saa I hade endog den af Kødet besmittede Kjortel. Judas 1:23 Dutch Staten Vertaling Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is. Júdás 1:23 Hungarian: Karoli Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett. De Judas 1:23 Esperanto kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno. Juudaksen kirje 1:23 Finnish: Bible (1776) Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta. Nestle GNT 1904 σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.Westcott and Hort 1881 οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. Westcott and Hort / [NA27 variants] [οὓς δὲ] σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. RP Byzantine Majority Text 2005 οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. Greek Orthodox Church 1904 οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. Tischendorf 8th Edition ὅς δέ σώζω ἐκ πῦρ ἁρπάζω ὅς δέ ἐλεέω ἐν φόβος μισέω καί ὁ ἀπό ὁ σάρξ σπιλόω χιτών Scrivener's Textus Receptus 1894 οὓς δὲ ἐν φόβῳ σώζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. Stephanus Textus Receptus 1550 οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα Jude 1:23 French: Darby les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haissant meme le vetement souille par la chair. Jude 1:23 French: Louis Segond (1910) sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair. Jude 1:23 French: Martin (1744) Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair. Judas 1:23 German: Modernized etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches. Judas 1:23 German: Luther (1912) etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist. Judas 1:23 German: Textbibel (1899) reißt sie aus dem Feuer; wieder anderer erbarmt euch in Furcht, mit Abscheu auch vor dem vom Fleisch befleckten Gewand. Giuda 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne. Giuda 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne. YUDAS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan dengan berjaga-jaga, dengan membenci akan pakaiannya yang cemar dengan hawa nafsu. Jude 1:23 Kabyle: NT iwakken ad țțuselken, jebdet-țen-id si tmes. Llan daɣen wiyaḍ ilaq aț-țḥunnem fell-asen meɛna ɣuṛ-wat aț-țennalem ulamma d llebsa-nsen i tessenǧes lǧețța-nsen. Iudae 1:23 Latin: Vulgata Clementina illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. Jude 1:23 Maori Ko etahi me whakaora, ka to mai i roto i te kapura; a ko etahi tohungia i runga i te mataku; me te weriweri rawa ki te kakahu i poke i te kikokiko. Judas 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel. Judas 1:23 Spanish: Reina Valera 1909 Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.Judas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne. Judas 1:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada assim como salvai a outros, arrebatando-os do fogo; e a outros, ainda, ajudai com misericórdia e temor, repugnando até a roupa contaminada pela carne. Glória a Deus por sua proteção Judas 1:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne. Iuda 1:23 Romanian: Cornilescu căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne. Иуда 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. Иуда 1:23 Russian koi8r а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. Jude 1:23 Shuar New Testament Chφkich shuarsha jiniumia J·satniua aitkiasrum uwemtikratarum. Tura chikichcha ti yajauch ßsarmatai anearum waitnentratarum. Tura ni pushirisha ni tunaarijiai maatra asamtai Muφjkiatniuiti. Judasbrevet 1:23 Swedish (1917) och frälsa dem genom att rycka dem ur elden; mot de andra mån I också vara barmhärtiga, dock med fruktan, så att I avskyn till och med deras livklädnad, den av köttet befläckade. Yuda 1:23 Swahili NT waokoeni kwa kuwanyakua kutoka motoni; na kwa wengine muwe na huruma pamoja na hofu, lakini chukieni hata mavazi yao ambayo yamechafuliwa na tamaa zao mbaya. Judas 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang iba'y inyong iligtas, na agawin ninyo sa apoy; at ang iba'y inyong kahabagan na may takot; na inyong kapootan pati ng damit na nadungisan ng laman. ยูดาส 1:23 Thai: from KJV และจงช่วยบางคนให้รอดโดยกระทำใจเขาให้สะดุ้งกลัวดุจฉุดออกจากไฟ จนชั้นเสื้อผ้าที่สกปรกด้วยเนื้อหนังก็จงเกลียดชังด้วยเถิด Yahuda 1:23 Turkish Kimini ateşten çekip kurtarın. Kimine de korkuyla merhamet edin. Ama günahlı bir bedenin lekelediği giysiden bile tiksinin. Юда 1:23 Ukrainian: NT инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену. Jude 1:23 Uma New Testament Ane ria-ra to meleli' ngkai pepangala' -ra, tete' -ra nculii' bona mporata-ra kalompea', niponcawa hewa mpe'alai' -ra ngkai apu. Aga ria wo'o tauna to gaga jeko' -ra, to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a. Poka'ahi' wo'o-ra-rawo, aga mojaga-koi bona neo' -koi tepohikenii hi rala jeko' -ra. Poka'ahi' -ra topojeko', tapi' pokahuku' jeko' -ra, niponcawa pohea to babo'. Giu-ñe 1:23 Vietnamese (1934) hãy cứu vớt những kẻ kia, rút họ ra khỏi lửa; còn đối với kẻ khác, hãy có lòng thương lẫn với sợ, ghét cả đến cái áo bị xác thịt làm ô uế. |