Joshua 5:11
King James Bible
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

Darby Bible Translation
And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.

English Revised Version
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.

World English Bible
They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.

Young's Literal Translation
and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn, in this self-same day;

Jozueu 5:11 Albanian
Të nesërmen e Pashkës hëngrën prodhime të vendit, bukë të ndorme dhe grurë të pjekur po atë ditë.

Dyr Josen 5:11 Bavarian
Eyn n Tag naach n Oosterföst, gnaun eyn dönn Tag, aassnd s ayn Lienshbroot und aynn groesttn Traid aus n Fand von n Land.

Исус Навиев 5:11 Bulgarian
И на сутринта на пасхата, в същия ден, ядоха безквасни хлябове от житото на земята и изпържено [жито].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產,正當那日吃無酵餅和烘的穀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产,正当那日吃无酵饼和烘的谷。

約 書 亞 記 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
逾 越 節 的 次 日 , 他 們 就 吃 了 那 地 的 出 產 ; 正 當 那 日 吃 無 酵 餅 和 烘 的 穀 。

約 書 亞 記 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 谷 。

Joshua 5:11 Croatian Bible
A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja.

Jozue 5:11 Czech BKR
I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.

Josua 5:11 Danish
og Dagen efter Paasken spiste de af Landets Afgrøde, usyrede Brød og ristet Korn;

Jozua 5:11 Dutch Staten Vertaling
En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.

Józsué 5:11 Hungarian: Karoli
És evének a föld termésébõl a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon.

Josuo 5:11 Esperanto
Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.

JOOSUA 5:11 Finnish: Bible (1776)
Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצֹּ֣ות וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃

Josué 5:11 French: Darby
Et des le lendemain de la Paque, ils mangerent du vieux ble du pays, des pains sans levain et du grain roti, en ce meme jour-là.

Josué 5:11 French: Louis Segond (1910)
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.

Josué 5:11 French: Martin (1744)
Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, [savoir] des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.

Josua 5:11 German: Modernized
Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages.

Josua 5:11 German: Luther (1912)
und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.

Josua 5:11 German: Textbibel (1899)
Und sie aßen an dem auf das Passah folgenden Tage ungesäuerte Brote und geröstetes Getreide von dem Ertrage des Landes, an eben diesem Tage.

Giosué 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.

Giosué 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente la Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono del grano del paese, in pani azzimi, e del grano arrostito.

YOSUA 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kemudian dari pada Pasah, pada keesokan harinya, makanlah mereka itu roti fatir dari pada hasil tanah itu dan jagung yang dibakar pada hari itu juga.

Iosue 5:11 Latin: Vulgata Clementina
et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.

Joshua 5:11 Maori
A, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano.

Josvas 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag.

Josué 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Josué 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.

Josué 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No dia seguinte à Páscoa, comeram dos produtos daquela terra: pães sem fermento e grãos de trigo tostados.

Josué 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.   

Iosua 5:11 Romanian: Cornilescu
A doua zi de Paşte au mîncat din grîul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mîncat.

Иисус Навин 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день;

Иисус Навин 5:11 Russian koi8r
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;[]

Josuaé 5:11 Swedish (1917)
Och dagen efter påskhögtiden åto de osyrat bröd och rostade ax av landets säd, just på den dagen.

Joshua 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kumain ng imbak na trigo ng lupain sa kinabukasan pagkatapos ng paskua, ng mga tinapay na walang lebadura, at ng sinangag na trigo, sa araw ding yaon.

โยชูวา 5:11 Thai: from KJV
วันรุ่งขึ้นหลังวันเทศกาลปัสกา วันนั้นเองเขาก็รับประทานผลอันเกิดจากแผ่นดิน คือขนมไร้เชื้อและข้าวคั่ว

Yeşu 5:11 Turkish
Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.

Gioâ-sueâ 5:11 Vietnamese (1934)
Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.

Joshua 5:10
Top of Page
Top of Page