King James BibleSo Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
Darby Bible TranslationSo Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men.
English Revised VersionSo Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
World English BibleSo Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
Young's Literal Translation And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. Jozueu 10:7 Albanian Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima. Dyr Josen 10:7 Bavarian Daa zog dyr Josen mit n gantzn Hör, mit lautter tapferne Leut, von Gilgal aufher. Исус Навиев 10:7 Bulgarian И тъй, Исус се качи от Галгал, той и всичките военни люде с него, и всичките силни и храбри мъже. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 約 書 亞 記 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。 約 書 亞 記 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。 Joshua 10:7 Croatian Bible I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci. Jozue 10:7 Czech BKR I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní. Josua 10:7 Danish Da drog Josua op fra Gilgal med alle Krigerne, alle de kampdygtige Mænd. Jozua 10:7 Dutch Staten Vertaling Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden. Józsué 10:7 Hungarian: Karoli Felméne azért Józsué Gilgálból, õ maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze. Josuo 10:7 Esperanto Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj cxiuj militotauxguloj. JOOSUA 10:7 Finnish: Bible (1776) Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet. Josué 10:7 French: Darby Et Josue monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes. Josué 10:7 French: Louis Segond (1910) Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. Josué 10:7 French: Martin (1744) Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple [qui était] propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. Josua 10:7 German: Modernized Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. Josua 10:7 German: Luther (1912) Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. {~} Josua 10:7 German: Textbibel (1899) Da zog Josua mit der ganzen Streitmacht und allen Tapferen von Gilgal aus. Giosué 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore. Giosué 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore. YOSUA 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu berangkatlah Yusak dari Gilgal, baik ia baik segala rakyat yang sertanya, semuanya orang yang tahu perang. Iosue 10:7 Latin: Vulgata Clementina Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. Joshua 10:7 Maori Na haere atu ana a Hohua i Kirikara, ratou tahi ko te hunga hapai patu katoa, me nga tangata maia katoa. Josvas 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn. Josué 10:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.Josué 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes. Josué 10:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Imediatamente Josué partiu de Guilgal, ele, todos os seus guerreiros e toda a elite do exército de Israel. Josué 10:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos. Iosua 10:7 Romanian: Cornilescu Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji. Иисус Навин 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. Иисус Навин 10:7 Russian koi8r Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.[] Josuaé 10:7 Swedish (1917) Då drog Josua ditupp från Gilgal med allt sitt krigsfolk och alla sina tappraste stridsmän. Joshua 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y sumampa si Josue mula sa Gilgal, siya at ang buong bayang pangdigma na kasama niya, at ang lahat ng mga makapangyarihang lalake na matatapang. โยชูวา 10:7 Thai: from KJV ฝ่ายโยชูวาจึงขึ้นไปจากกิลกาล ทั้งท่านและบรรดาพลรบด้วย และทแกล้วทหารทั้งหมด Yeşu 10:7 Turkish Bunun üzerine Yeşu bütün savaşçıları ve yiğit adamlarıyla birlikte Gilgaldan yola çıktı. Gioâ-sueâ 10:7 Vietnamese (1934) Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi lên với hết thảy quân lính và những người mạnh dân. |