King James BibleAnd he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
Darby Bible TranslationAnd he said unto them, I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of the heavens, who hath made the sea and the dry [land].
English Revised VersionAnd he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
World English BibleHe said to them, "I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land."
Young's Literal Translation And he saith unto them, 'A Hebrew I am, and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.' Jona 1:9 Albanian Ai u përgjigj atyre: "Unë jam hebre dhe kam frikë nga Zoti, Perëndia i qiellit, që ka bërë detin dhe sterenë". Dyr Jonen 1:9 Bavarian Er gantwortt ien: "I bin ayn Heber und vereer önn Trechtein, önn Himmlsgot, der was ys Mör und de Trückne gmacht haat." Йон 1:9 Bulgarian А той им рече: Аз съм евреин, и се боя от Господа небесния Бог, който направи морето и сушата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,那創造滄海旱地之天上的神。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的神。” 約 拿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 我 是 希 伯 來 人 。 我 敬 畏 耶 和 華 ─ 那 創 造 滄 海 旱 地 之 天 上 的 神 。 約 拿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 我 是 希 伯 来 人 。 我 敬 畏 耶 和 华 ─ 那 创 造 沧 海 旱 地 之 天 上 的 神 。 Jonah 1:9 Croatian Bible On im odgovori: Ja sam Hebrej, i štujem Jahvu, Boga nebeskoga, koji stvori more i zemlju. Jonáše 1:9 Czech BKR I řekl jim: Hebrejský jsem, a Hospodina Boha nebes, kterýž učinil moře i zemi, já ctím. Jonas 1:9 Danish Han svarede: »Jeg er Hebræer, og jeg frygter HERREN, Himmelens Gud, som har skabt Havet og det tørre Land.« Jona 1:9 Dutch Staten Vertaling En hij zeide tot hen: Ik ben een Hebreer; en ik vreze den HEERE, den God des hemels, Die de zee en het droge gemaakt heeft. Jónás 1:9 Hungarian: Karoli És monda nékik: Héber vagyok én, és az Urat, az egek Istenét félem én, a ki a tengert és a szárazt teremtette. Jona 1:9 Esperanto Kaj li respondis al ili:Mi estas Hebreo:mi respektas la Eternulon, Dion de la cxielo, kiu kreis la maron kaj la sekteron. JOONA 1:9 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi heille: minä olen Hebrealainen, ja minä pelkään Herraa Jumalaa taivaasta, joka meren ja karkian on tehnyt. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה׃WLC (Consonants Only) ויאמר אליהם עברי אנכי ואת־יהוה אלהי השמים אני ירא אשר־עשה את־הים ואת־היבשה׃ Jonas 1:9 French: Darby Et il leur dit: Je suis Hebreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. Jonas 1:9 French: Louis Segond (1910) Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. Jonas 1:9 French: Martin (1744) Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et le sec. Jona 1:9 German: Modernized Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte den HERRN, Gott vom Himmel, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene. Jona 1:9 German: Luther (1912) Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene. Jona 1:9 German: Textbibel (1899) Da sprach er zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und verehre Jahwe, den Gott des Himmels, der das Meer und das Festland geschaffen hat. Giona 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli rispose loro: "Sono Ebreo, e temo l’Eterno, l’Iddio del cielo, che ha fatto il mare e la terra ferma". Giona 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Io sono Ebreo, e temo il Signore Iddio del cielo, che ha fatto il mare e l’asciutto. YUNUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahutnya kepada mereka itu: Adapun aku ini orang Ibrani dan berbaktilah aku kepada Tuhan, Allah segala langit, yang sudah menjadikan darat dan laut. Ionas 1:9 Latin: Vulgata Clementina Et dixit ad eos : Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam. Jonah 1:9 Maori Ano ra ko ia ki a ratou, He Hiperu ahau; e wehi ana hoki ahu i a Ihowa, i te Atua o nga rangi, nana nei i hanga te moana me te whenua maroke. Jonas 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte: Jeg er en hebreer, og jeg frykter Herren, himmelens Gud, ham som har gjort havet og det tørre land. Jonás 1:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo á Jehová, Dios de los cielos, que hizo la mar y la tierra.Jonás 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él les respondió: Hebreo soy, y temo al SEÑOR, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra seca. Jonas 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Jonas passou a responder-lhes: “Eu sou hebreu, e temo a Yahweh, Elohim, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra!” Jonas 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca. Iona 1:9 Romanian: Cornilescu El le -a răspuns: ,,Sînt Evreu, şi mă tem de Domnul, Dumnezeul cerurilor, care a făcut marea şi uscatul!`` Иона 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. Иона 1:9 Russian koi8r И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.[] Jona 1:9 Swedish (1917) Han svarade den; »Jag är en hebré, och jag dyrkar HERREN, himmelens Gud, som har gjort havet och det torra.» Jonah 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi sa kanila, Ako'y isang Hebreo; at ako'y natatakot sa Panginoon, sa Dios ng langit, na siyang gumawa ng dagat at ng tuyong lupain. โยนาห์ 1:9 Thai: from KJV และท่านจึงตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนฮีบรู และข้าพเจ้ายำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ผู้ทรงสร้างทะเลและแผ่นดินแห้ง" Yunus 1:9 Turkish Yunus, ‹‹İbraniyim›› diye karşılık verdi, ‹‹Denizi ve karayı yaratan Göklerin Tanrısı RABbe taparım.›› Gioâ-na 1:9 Vietnamese (1934) Người trả lời rằng: Ta là người Hê-bơ-rơ, và ta kính sợ, Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời trên trời, Ngài đã làm nên biển và đất khô. |