John 7:51
King James Bible
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

Darby Bible Translation
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

English Revised Version
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

World English Bible
"Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"

Young's Literal Translation
'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

Gjoni 7:51 Albanian
''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:51 Armenian (Western): NT
«Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?

Dyr Johanns 7:51 Bavarian
"Naach ünsern Gsötz kan myn decht nit ainfach ainn verurtln, aane däß myn n anghoert haat und gschaut, was yr angstöllt haat."

Йоан 7:51 Bulgarian
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

約 翰 福 音 7:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ?

約 翰 福 音 7:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:51 Croatian Bible
Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?

Jan 7:51 Czech BKR
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?

Johannes 7:51 Danish
»Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?«

Johannes 7:51 Dutch Staten Vertaling
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?

János 7:51 Hungarian: Karoli
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?

La evangelio laŭ Johano 7:51 Esperanto
CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:51 Finnish: Bible (1776)
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?

Nestle GNT 1904
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Westcott and Hort 1881
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Tischendorf 8th Edition
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ' αὐτοῦ πρότερον, καὶ γνῷ τί ποιεῖ

Jean 7:51 French: Darby
Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?

Jean 7:51 French: Louis Segond (1910)
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

Jean 7:51 French: Martin (1744)
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?

Johannes 7:51 German: Modernized
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?

Johannes 7:51 German: Luther (1912)
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

Johannes 7:51 German: Textbibel (1899)
richtet denn unser Gesetz den Menschen, ohne daß man ihn zuvor höre und klar mache, was er thut?

Giovanni 7:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?

Giovanni 7:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?

YOHANES 7:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah Taurat kita menghukumkan orang, sebelum didengar apa yang dikatakannya, dan diketahui apa yang diperbuatnya?

John 7:51 Kabyle: NT
Tserreḥ-aɣ ccariɛa-nneɣ a neḥkem ɣef yiwen uqbel a s-nsel neɣ uqbel a nẓer d acu n cceṛ i gexdem ?

Ioannes 7:51 Latin: Vulgata Clementina
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?

John 7:51 Maori
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?

Johannes 7:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?

Juan 7:51 Spanish: Reina Valera 1909
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

Juan 7:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

João 7:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?”

João 7:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?   

Ioan 7:51 Romanian: Cornilescu
,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``

От Иоанна 7:51 Russian: Synodal Translation (1876)
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

От Иоанна 7:51 Russian koi8r
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

John 7:51 Shuar New Testament
Ii shuartikia, shuar ni T·ramun etserkamu ßntutsuk S·mamtikiachminiaiti Tφmiayi.

Johannes 7:51 Swedish (1917)
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»

Yohana 7:51 Swahili NT
Je, Sheria yetu humhukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza na kujua anafanya nini?

Juan 7:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?

ยอห์น 7:51 Thai: from KJV
พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ

Yuhanna 7:51 Turkish

Йоан 7:51 Ukrainian: NT
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?

John 7:51 Uma New Testament
Ntuku' atura-ta-hawo, uma-ta ma'ala mpohuku' tauna ane ko'ia-hawo ra'epe noa' -na pai' raparesa' gau' -na.

Giaêng 7:51 Vietnamese (1934)
Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?

John 7:50
Top of Page
Top of Page