John 7:20
King James Bible
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Darby Bible Translation
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

English Revised Version
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

World English Bible
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"

Young's Literal Translation
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

Gjoni 7:20 Albanian
Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:20 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?

Dyr Johanns 7:20 Bavarian
"Du bist y diend von n Teufl bsössn!", rief d Menig aus. "Wer bräng di denn um?"

Йоан 7:20 Bulgarian
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?

Evanðelje po Ivanu 7:20 Croatian Bible
Odgovori mnoštvo: Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?

Jan 7:20 Czech BKR
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?

Johannes 7:20 Danish
Mængden svarede: »Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?«

Johannes 7:20 Dutch Staten Vertaling
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?

János 7:20 Hungarian: Karoli
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?

La evangelio laŭ Johano 7:20 Esperanto
La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἴπεν, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι

Jean 7:20 French: Darby
La foule repondit et dit: Tu as un demon; qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Louis Segond (1910)
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Martin (1744)
Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Johannes 7:20 German: Modernized
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?

Johannes 7:20 German: Luther (1912)
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

Johannes 7:20 German: Textbibel (1899)
Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?

Giovanni 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?

Giovanni 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?

YOHANES 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang banyak itu, "Engkau ada bersetan. Siapakah gerangan mencari jalan hendak membunuh Engkau?"

John 7:20 Kabyle: NT
Lɣaci nnan-as : Anwa akka i gebɣan a k-ineɣ ? Waqila ikcem-ik lǧen !

Ioannes 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quæret interficere ?

John 7:20 Maori
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

Johannes 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?

Juan 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

Juan 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

João 7:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?”

João 7:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?   

Ioan 7:20 Romanian: Cornilescu
Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``

От Иоанна 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

От Иоанна 7:20 Russian koi8r
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

John 7:20 Shuar New Testament
Nu shuarsha tiarmiayi "Wßurtsumek. ┐Ya mantamataj tusa wakera?"

Johannes 7:20 Swedish (1917)
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»

Yohana 7:20 Swahili NT
Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?"

Juan 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?

ยอห์น 7:20 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน"

Yuhanna 7:20 Turkish
Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?››

Йоан 7:20 Ukrainian: NT
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?

John 7:20 Uma New Testament
Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?"

Giaêng 7:20 Vietnamese (1934)
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?

John 7:19
Top of Page
Top of Page