John 3:15
King James Bible
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Darby Bible Translation
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.

English Revised Version
that whosoever believeth may in him have eternal life.

World English Bible
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

Young's Literal Translation
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

Gjoni 3:15 Albanian
që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:15 Armenian (Western): NT
որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura baithan sinheste duenic batre gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.

Dyr Johanns 3:15 Bavarian
dyrmit ayn Ieds, wo an iem glaaubt, dös eebig Löbn haat.

Йоан 3:15 Bulgarian
та всеки, който вярва в Него [[да не погине, но]] да има вечен живот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫一切信他的都得永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫一切信他的都得永生。

約 翰 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。

約 翰 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。

Evanðelje po Ivanu 3:15 Croatian Bible
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni.

Jan 3:15 Czech BKR
Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.

Johannes 3:15 Danish
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.

Johannes 3:15 Dutch Staten Vertaling
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

János 3:15 Hungarian: Karoli
Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.

La evangelio laŭ Johano 3:15 Esperanto
por ke cxiu, fidanta al li, havu eternan vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:15 Finnish: Bible (1776)
Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.

Nestle GNT 1904
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort 1881
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον

Jean 3:15 French: Darby
afin que quiconque croit en lui ne perisse pas, mais qu'il ait la vie eternelle.

Jean 3:15 French: Louis Segond (1910)
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

Jean 3:15 French: Martin (1744)
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,

Johannes 3:15 German: Modernized
auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Johannes 3:15 German: Luther (1912)
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Johannes 3:15 German: Textbibel (1899)
damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben habe.

Giovanni 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.

Giovanni 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

YOHANES 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya barangsiapa yang percaya beroleh hidup yang kekal di dalam Dia.

John 3:15 Kabyle: NT
iwakken kra n win yumnen yis, ad yesɛu tudert n dayem.

Ioannes 3:15 Latin: Vulgata Clementina
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

John 3:15 Maori
Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

Johannes 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.

Juan 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

João 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

João 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.   

Ioan 3:15 Romanian: Cornilescu
pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

От Иоанна 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

От Иоанна 3:15 Russian koi8r
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

John 3:15 Shuar New Testament
N·jainkia Ashφ Winia Enentßimturna nuka jinium wΘtsuk Yusai tuke iwiaaku pujustatui."

Johannes 3:15 Swedish (1917)
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.

Yohana 3:15 Swahili NT
ili kila anayemwamini awe na uzima wa milele.

Juan 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.

ยอห์น 3:15 Thai: from KJV
เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์

Yuhanna 3:15 Turkish
Öyle ki, Ona iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.

Йоан 3:15 Ukrainian: NT
щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне.

John 3:15 Uma New Testament
bona hema-hema to mepangala' hi Aku' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Giaêng 3:15 Vietnamese (1934)
hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.

John 3:14
Top of Page
Top of Page