King James BibleAs soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Darby Bible TranslationWhen therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
English Revised VersionSo when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
World English BibleSo when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
Young's Literal Translation when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. Gjoni 21:9 Albanian Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:9 Armenian (Western): NT Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց: Euangelioa S. Ioannen araura. 21:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia. Dyr Johanns 21:9 Bavarian Wie s auf s Gstad ausherkaamend, saahend s ayn Kolnfeuer, daa wo ayn Fish drauf war. Aau ayn Broot laag daadl. Йоан 21:9 Bulgarian И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚又有餅。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼又有饼。 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。 Evanðelje po Ivanu 21:9 Croatian Bible Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh. Jan 21:9 Czech BKR A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb. Johannes 21:9 Danish Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød. Johannes 21:9 Dutch Staten Vertaling Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood. János 21:9 Hungarian: Karoli Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér. La evangelio laŭ Johano 21:9 Esperanto Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:9 Finnish: Bible (1776) Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän. Nestle GNT 1904 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.Westcott and Hort 1881 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. Greek Orthodox Church 1904 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Tischendorf 8th Edition ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. Stephanus Textus Receptus 1550 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον Jean 21:9 French: Darby Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Jean 21:9 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. Jean 21:9 French: Martin (1744) Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Johannes 21:9 German: Modernized Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot. Johannes 21:9 German: Luther (1912) Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot. Johannes 21:9 German: Textbibel (1899) Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot. Giovanni 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane. Giovanni 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. YOHANES 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah mereka itu naik ke darat, maka mereka itu pun nampak bara api, dan ikan terletak di atasnya dengan roti. John 21:9 Kabyle: NT Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes. Ioannes 21:9 Latin: Vulgata Clementina Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. John 21:9 Maori Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro. Johannes 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød. Juan 21:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.Juan 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. João 21:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, assim que saltaram em terra viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão. João 21:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. Ioan 21:9 Romanian: Cornilescu Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne. От Иоанна 21:9 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. От Иоанна 21:9 Russian koi8r Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. John 21:9 Shuar New Testament Kßanmatkanam jeawar ji kaiir ßmanum namakan Jißmun Wßinkiarmiayi. Tantancha Wßinkiarmiayi. Johannes 21:9 Swedish (1917) När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd. Yohana 21:9 Swahili NT Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate. Juan 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay. ยอห์น 21:9 Thai: from KJV เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง Yuhanna 21:9 Turkish Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler. Йоан 21:9 Ukrainian: NT Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб. John 21:9 Uma New Testament Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti. Giaêng 21:9 Vietnamese (1934) Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh. |