John 19:34
King James Bible
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Darby Bible Translation
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

English Revised Version
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

World English Bible
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

Young's Literal Translation
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

Gjoni 19:34 Albanian
por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:34 Armenian (Western): NT
հապա զինուորներէն մէկը՝ գեղարդով խոցեց անոր կողը, եւ իսկոյն արիւն ու ջուր դուրս ելան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gendarmesetaric batec dardoaz haren seihetsa iragan ceçan, eta bertan ilki cedin odol eta vr.

Dyr Johanns 19:34 Bavarian
sundern ainer von de Harstner grennt iem d Lantzn eyn d Seitt einhin, und glei floß Bluet und Wasser ausher.

Йоан 19:34 Bulgarian
Обаче, един от войниците прободе с копие ребрата Му; и веднага изтече кръв и вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。

約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。

約 翰 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 一 个 兵 拿 枪 扎 他 的 肋 旁 , 随 即 有 血 和 水 流 出 来 。

Evanðelje po Ivanu 19:34 Croatian Bible
nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda.

Jan 19:34 Czech BKR
Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.

Johannes 19:34 Danish
Men en af Stridsmændene stak ham i Siden med et Spyd, og straks flød der Blod og Vand ud.

Johannes 19:34 Dutch Staten Vertaling
Maar een der krijgsknechten doorstak Zijn zijde met een speer, en terstond kwam er bloed en water uit.

János 19:34 Hungarian: Karoli
Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]

La evangelio laŭ Johano 19:34 Esperanto
tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:34 Finnish: Bible (1776)
Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi.

Nestle GNT 1904
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ

Jean 19:34 French: Darby
mais l'un des soldats lui perça le cote avec une lance; et aussitot il en sortit du sang et de l'eau.

Jean 19:34 French: Louis Segond (1910)
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

Jean 19:34 French: Martin (1744)
Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.

Johannes 19:34 German: Modernized
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Johannes 19:34 German: Luther (1912)
sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

Johannes 19:34 German: Textbibel (1899)
sondern einer der Soldaten stieß ihm mit der Lanze in die Seite, da floß alsbald Blut und Wasser heraus.

Giovanni 19:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

Giovanni 19:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma uno de’ soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.

YOHANES 19:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hanyalah seorang laskar menikam rusuk Yesus dengan tombaknya, maka sekejap itu juga mengalir ke luar darah dengan air.

John 19:34 Kabyle: NT
Yiwen uɛeskṛi yessenta yas isekkin deg idis, imiren ffɣen-d waman akk-d idammen seg-s.

Ioannes 19:34 Latin: Vulgata Clementina
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.

John 19:34 Maori
Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.

Johannes 19:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann.

Juan 19:34 Spanish: Reina Valera 1909
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

Juan 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.

João 19:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e imediatamente brotou sangue e água.

João 19:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.   

Ioan 19:34 Romanian: Cornilescu
ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.

От Иоанна 19:34 Russian: Synodal Translation (1876)
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

От Иоанна 19:34 Russian koi8r
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

John 19:34 Shuar New Testament
suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumijiai puarmiayi.

Johannes 19:34 Swedish (1917)
men en av krigsmännen stack upp han sida med ett spjut, och strax kom därifrån ut blod och vatten.

Yohana 19:34 Swahili NT
Lakini askari mmoja alimtoboa ubavuni kwa mkuki, na mara ikatoka damu na maji.

Juan 19:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y pinalagpasan ang kaniyang tagiliran ng isang sibat ng isa sa mga kawal, at pagdaka'y lumabas ang dugo at tubig.

ยอห์น 19:34 Thai: from KJV
แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที

Yuhanna 19:34 Turkish
Ama askerlerden biri Onun böğrünü mızrakla deldi. Böğründen hemen kan ve su aktı.

Йоан 19:34 Ukrainian: NT
а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.

John 19:34 Uma New Testament
Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue.

Giaêng 19:34 Vietnamese (1934)
nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.

John 19:33
Top of Page
Top of Page