John 13:22
King James Bible
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

Darby Bible Translation
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.

English Revised Version
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

World English Bible
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

Young's Literal Translation
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

Gjoni 13:22 Albanian
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:22 Armenian (Western): NT
Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.

Dyr Johanns 13:22 Bavarian
D Jünger gagutznd aynand raatloos an, weil sö syr nit denken kunntnd, wem yr gmaint.

Йоан 13:22 Bulgarian
Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

約 翰 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。

約 翰 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。

Evanðelje po Ivanu 13:22 Croatian Bible
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.

Jan 13:22 Czech BKR
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.

Johannes 13:22 Danish
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.

Johannes 13:22 Dutch Staten Vertaling
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.

János 13:22 Hungarian: Karoli
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.

La evangelio laŭ Johano 13:22 Esperanto
Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:22 Finnish: Bible (1776)
Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.

Nestle GNT 1904
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Westcott and Hort 1881
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Greek Orthodox Church 1904
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Tischendorf 8th Edition
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει

Jean 13:22 French: Darby
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, etant en perplexite, ne sachant de qui il parlait.

Jean 13:22 French: Louis Segond (1910)
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Jean 13:22 French: Martin (1744)
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.

Johannes 13:22 German: Modernized
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Johannes 13:22 German: Luther (1912)
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Johannes 13:22 German: Textbibel (1899)
Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.

Giovanni 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.

Giovanni 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.

YOHANES 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala murid itu pandang-memandanglah seorang kepada seorang dengan tiada tentu akan siapa yang dikatakan-Nya itu.

John 13:22 Kabyle: NT
Inelmaden-is tḥeyyṛen, qqimen țemyex?aṛen wway gar-asen. Kull yiwen yeqqaṛ deg wul-is : ?ef anwa i d-yenna imeslayen-agi ?

Ioannes 13:22 Latin: Vulgata Clementina
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.

John 13:22 Maori
Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.

Johannes 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.

Juan 13:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

Juan 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía.

João 13:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os discípulos olharam uns para os outros, perplexos sobre a quem Ele se referia.

João 13:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.   

Ioan 13:22 Romanian: Cornilescu
Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.

От Иоанна 13:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

От Иоанна 13:22 Russian koi8r
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

John 13:22 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri nuamtak iiniaisar "┐Yanak ta?" tiarmiayi.

Johannes 13:22 Swedish (1917)
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.

Yohana 13:22 Swahili NT
Wanafunzi wakatazama wasiweze kabisa kujua anasema nani.

Juan 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.

ยอห์น 13:22 Thai: from KJV
เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด

Yuhanna 13:22 Turkish
Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.

Йоан 13:22 Ukrainian: NT
Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.

John 13:22 Uma New Testament
Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'.

Giaêng 13:22 Vietnamese (1934)
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.

John 13:21
Top of Page
Top of Page