| King James BibleAnd I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. 
 Darby Bible Translation
 and I know that his commandment is life eternal. What  therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. 
 English Revised Version
 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. 
 World English Bible
 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." 
 Young's Literal Translation
  and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.' Gjoni 12:50 AlbanianDhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m'i ka thënë Ati''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:50 Armenian (Western): NTԵւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը՝ յաւիտենական կեանքն է. ուրեմն ինչ որ կը խօսիմ, ա՛յնպէս կը խօսիմ՝ ինչպէս Հայրը ըսաւ ինծի»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  12:50 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta badaquit ecen haren manamendua vicitze eternal dela: bada nic erraiten ditudan gauçác, nola Aitac eman baitrauzquit, hala erraiten ditut.
 Dyr Johanns 12:50 BavarianUnd dös waiß i, däß sein Auftrag dös eebig Löbn bedeutt. Wenn i öbbs kündd, gib s i grad weiter, wie s mir dyr Vater gsait haat."
 Йоан 12:50 BulgarianИ зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
 約 翰 福 音 12:50 Chinese Bible: Union (Traditional)我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 講 的 話 正 是 照 著 父 對 我 所 說 的 。
 約 翰 福 音 12:50 Chinese Bible: Union (Simplified)我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 讲 的 话 正 是 照 着 父 对 我 所 说 的 。
 Evanðelje po Ivanu 12:50 Croatian BibleI znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac.
 Jan 12:50 Czech BKRA vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím.
 Johannes 12:50 DanishOg jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.«
 Johannes 12:50 Dutch Staten VertalingEn Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft.
 János 12:50 Hungarian: KaroliÉs tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
 La evangelio laŭ Johano  12:50 EsperantoKaj mi scias, ke Lia ordono estas eterna vivo; kion do mi parolas,  gxuste kiel la Patro diris al mi, tiel mi parolas.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:50 Finnish: Bible (1776)Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on ijankaikkinen elämä. Sentähden mitä minä puhun, sen minä puhun, niinkuin Isä on minulle sanonut.
Nestle GNT 1904καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.
 Westcott and Hort 1881καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ο ἴδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν· ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
 Greek Orthodox Church 1904καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγὼ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ.
 Tischendorf 8th Editionκαὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν· ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ.
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν λαλῶ ἐγὼ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ οὕτως λαλῶ
 Jean 12:50 French: Darbyet je sais que son commandement est la vie eternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Pere m'a dit.
 Jean 12:50 French: Louis Segond (1910)Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
 Jean 12:50 French: Martin (1744)Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
 Johannes 12:50 German: ModernizedUnd ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat.
 Johannes 12:50 German: Luther (1912)Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
 Johannes 12:50 German: Textbibel (1899)Und ich weiß, daß sein Auftrag ewiges Leben ist. Was ich also rede: so wie mir der Vater gesagt hat, so rede ich.
 Giovanni 12:50 Italian: Riveduta Bible (1927)ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
 Giovanni 12:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto.
 YOHANES 12:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dan Aku tahu bahwa pesan-Nya itulah hidup yang kekal. Sebab itu barang yang Aku ini katakan, maka sebagaimana Bapa itu telah berfirman kepada-Ku, begitulah Aku katakan."
 John 12:50 Kabyle: NTDaymi nniɣ-awen : aselmed ɣef i yi-d-iweṣṣa Baba ț-țudert n dayem. Nekk sselmadeɣ kan ayen i yi-d-yenna Baba.
 Ioannes 12:50 Latin: Vulgata ClementinaEt scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
 John 12:50 MaoriA e matau ana ahau he ora tonu tana ture: na ko aku e korero nei rite tonu ki ta te Matua i mea mai ai ki ahau taku korero.
 Johannes 12:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
Juan 12:50 Spanish: Reina Valera 1909Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
 Juan 12:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
 João 12:50 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEu sei que o seu mandamento é a vida eterna. Sendo assim, tudo o que Eu falo, como o Pai me mandou dizer, assim falo.”
 João 12:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
 Ioan 12:50 Romanian: CornilescuŞi ştiu că porunca Lui este viaţa vecinică. De aceea lucrurile, pe cari le spun, le spun aşa cum Mi le -a spus Tatăl.``
 От Иоанна 12:50 Russian: Synodal Translation (1876)И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 От Иоанна 12:50 Russian koi8rИ Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 John 12:50 Shuar New TestamentWisha nΘkajai, Ashφ winia Apar akupeamuka yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian S·awai. Tuma asamtai winia Apar T·rutmia N·nisnak tajai" Tφmiayi Jesus.
 Johannes 12:50 Swedish (1917)Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.»
 Yohana 12:50 Swahili NTNami najua kuwa amri yake huleta uzima wa milele. Basi, mimi nasema tu yale Baba aliyoniagiza niyaseme."
 Juan 12:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nalalaman ko na ang kaniyang utos ay buhay na walang hanggan; ang mga bagay nga na sinasalita ko, ay ayon sa sinabi sa akin ng Ama, gayon ko sinasalita.
 ยอห์น 12:50 Thai: from KJVเรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นั้นเป็นชีวิตนิรันดร์ เหตุฉะนั้นสิ่งที่เราพูดนั้น เราก็พูดตามที่พระบิดาทรงบัญชาเรา"
 Yuhanna 12:50 TurkishO'nun buyruğunun sonsuz yaşam olduğunu biliyorum. Bunun için ne söylüyorsam, Baba'nın bana söylediği gibi söylüyorum.››
 Йоан 12:50 Ukrainian: NTІ я знаю, що Його заповідь життє вічне. Що ж промовляю я. яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
 John 12:50 Uma New TestamentPai' ku'inca: hawa' -na toe mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Jadi', napa to ku'uli' toi-e, bate lolita to na'uli' ami' -maka Tuama-ku."
 Giaêng 12:50 Vietnamese (1934)Ta biết mạng lịnh Cha, ấy là sự sống đời đời. Vậy, những điều ta nói, thì nói theo như Cha ta đã dặn.
 |