King James BibleThen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Darby Bible TranslationMany therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
English Revised VersionMany therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
World English BibleTherefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
Young's Literal Translation Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; Gjoni 11:45 Albanian Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:45 Armenian (Western): NT Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. Dyr Johanns 11:45 Bavarian Männig von de Judauer, wo zo dyr Maria kemmen warnd und gseghn hietnd, was dyr Iesen taan hiet, kaamend zo n Glaaubn an iem. Йоан 11:45 Bulgarian Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори [Исус], повярваха в Него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; Evanðelje po Ivanu 11:45 Croatian Bible Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj. Jan 11:45 Czech BKR Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho. Johannes 11:45 Danish Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham; Johannes 11:45 Dutch Staten Vertaling Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem. János 11:45 Hungarian: Karoli Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala. La evangelio laŭ Johano 11:45 Esperanto Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:45 Finnish: Bible (1776) Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä. Nestle GNT 1904 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·Westcott and Hort 1881 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Westcott and Hort / [NA27 variants] Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ / ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· RP Byzantine Majority Text 2005 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Tischendorf 8th Edition Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Scrivener's Textus Receptus 1894 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Jean 11:45 French: Darby Plusieurs donc d'entre les Juifs qui etaient venus aupres de Marie, et qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui; Jean 11:45 French: Louis Segond (1910) Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. Jean 11:45 French: Martin (1744) C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. Johannes 11:45 German: Modernized Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. Johannes 11:45 German: Luther (1912) Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. Johannes 11:45 German: Textbibel (1899) Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zusahen was er gethan, wurden gläubig an ihn, Giovanni 11:45 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. Giovanni 11:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. YOHANES 11:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka banyaklah dari antara orang Yahudi yang datang melawati Maryam dan yang memandangi perbuatan Yesus itu, percayalah akan Dia. John 11:45 Kabyle: NT Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem. Ioannes 11:45 Latin: Vulgata Clementina Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. John 11:45 Maori Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia. Johannes 11:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham; Juan 11:45 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.Juan 11:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. João 11:45 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, muitos dentre os judeus, que tinham vindo consolar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele. João 11:45 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. Ioan 11:45 Romanian: Cornilescu Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El. От Иоанна 11:45 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. От Иоанна 11:45 Russian koi8r Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. John 11:45 Shuar New Testament Untsurφ Israer-shuar Marin nemariaru Jesus T·ramun iisar Enentßimtusarmiayi. Johannes 11:45 Swedish (1917) Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom. Yohana 11:45 Swahili NT Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini. Juan 11:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya. ยอห์น 11:45 Thai: from KJV ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์ Yuhanna 11:45 Turkish O zaman, Meryeme gelen ve İsanın yaptıklarını gören Yahudilerin birçoğu İsaya iman etti. Йоан 11:45 Ukrainian: NT Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него. John 11:45 Uma New Testament Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a. Giaêng 11:45 Vietnamese (1934) Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài. |