King James BibleAs a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Darby Bible TranslationAs a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
English Revised VersionAs a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
World English BibleAs a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Young's Literal Translation As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage, Jobi 7:2 Albanian Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij, Dyr Hieb 7:2 Bavarian Bsaessngleich lechetzt yr um ayn Ögg Schat. Täglergleich wartt yr schoon: 'Wann geit s ayn Geld?' Йов 7:2 Bulgarian Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价, 約 伯 記 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ; 約 伯 記 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ; Job 7:2 Croatian Bible Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, Jobova 7:2 Czech BKR Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého: Job 7:2 Danish Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn, Job 7:2 Dutch Staten Vertaling Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon; Jób 7:2 Hungarian: Karoli A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét: Ijob 7:2 Esperanto Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon, JOB 7:2 Finnish: Bible (1776) Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua, Job 7:2 French: Darby Comme l'esclave soupire apres l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, Job 7:2 French: Louis Segond (1910) Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, Job 7:2 French: Martin (1744) Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire; Hiob 7:2 German: Modernized Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei, Hiob 7:2 German: Luther (1912) Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, Hiob 7:2 German: Textbibel (1899) Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt, Giobbe 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, Giobbe 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera; AYUB 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti seorang hamba rindu akan bayang matahari masuk, dan seperti seorang upahan harap akan upahnya, Iob 7:2 Latin: Vulgata Clementina Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, Job 7:2 Maori E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi; Jobs 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn, Job 7:2 Spanish: Reina Valera 1909 Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:Job 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo, Jó 7:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como o escravo que suspira pelas sombras e o repouso do entardecer, como o assalariado que anseia pelo pagamento, Jó 7:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, Iov 7:2 Romanian: Cornilescu Cum suspină robul după umbră, cum îşi aşteaptă muncitorul plata, Иов 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, Иов 7:2 Russian koi8r Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,[] Job 7:2 Swedish (1917) Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön. Job 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan: โยบ 7:2 Thai: from KJV เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตน Eyüp 7:2 Turkish Gölgeyi özleyen köle, Ücretini bekleyen gündelikçi gibi, Gioùp 7:2 Vietnamese (1934) Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương, |