Job 39:22
King James Bible
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Darby Bible Translation
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

English Revised Version
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.

World English Bible
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

Young's Literal Translation
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

Jobi 39:22 Albanian
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

Dyr Hieb 39:22 Bavarian
Si ferchtn kennt dös überhaaupt nit; dös scheuht si nit vor n örgstn Kampf,

Йов 39:22 Bulgarian
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

約 伯 記 39:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

約 伯 記 39:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。

Job 39:22 Croatian Bible
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.

Jobova 39:22 Czech BKR
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,

Job 39:22 Danish
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;

Job 39:22 Dutch Staten Vertaling
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?

Jób 39:22 Hungarian: Karoli
Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?

Ijob 39:22 Esperanto
GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.

JOB 39:22 Finnish: Bible (1776)
(H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.

Westminster Leningrad Codex
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃

WLC (Consonants Only)
ישחק לפחד ולא יחת ולא־ישוב מפני־חרב׃

Job 39:22 French: Darby
Il se rit de la frayeur et ne s'epouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'epee.

Job 39:22 French: Louis Segond (1910)
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

Job 39:22 French: Martin (1744)
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

Hiob 39:22 German: Modernized
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,

Hiob 39:22 German: Luther (1912)
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

Hiob 39:22 German: Textbibel (1899)
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.

Giobbe 39:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

Giobbe 39:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.

AYUB 39:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ditertawakannya segala takut, tiada tahu ia gemetar dan tiada undur ia dari pada pedang.

Iob 39:22 Latin: Vulgata Clementina
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.

Job 39:22 Maori
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.

Jobs 39:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.

Job 39:22 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Job 39:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

Jó 39:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada,

Jó 39:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.   

Iov 39:22 Romanian: Cornilescu
îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.

Иов 39:22 Russian: Synodal Translation (1876)
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

Иов 39:22 Russian koi8r
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;[]

Job 39:22 Swedish (1917)
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.

Job 39:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.

โยบ 39:22 Thai: from KJV
มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ

Eyüp 39:22 Turkish
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,
Kılıç önünde geri adım atmaz.

Gioùp 39:22 Vietnamese (1934)
(39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.

Job 39:21
Top of Page
Top of Page