Job 36:20
King James Bible
Desire not the night, when people are cut off in their place.

Darby Bible Translation
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.

English Revised Version
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.

World English Bible
Don't desire the night, when people are cut off in their place.

Young's Literal Translation
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.

Jobi 36:20 Albanian
Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.

Dyr Hieb 36:20 Bavarian
Was wär dyr n gholffen mit seinn Grichtstag; seinn Rued taet niemets übersteen?!

Йов 36:20 Bulgarian
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要切慕黑夜,就是眾民在本處被除滅的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。

Job 36:20 Croatian Bible
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.

Jobova 36:20 Czech BKR
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.

Job 36:20 Danish
Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;

Job 36:20 Dutch Staten Vertaling
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.

Jób 36:20 Hungarian: Karoli
Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl.

Ijob 36:20 Esperanto
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.

JOB 36:20 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אל־תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃

Job 36:20 French: Darby
Ne soupire pas apres la nuit qui enlevera les peuples de leur place.

Job 36:20 French: Louis Segond (1910)
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

Job 36:20 French: Martin (1744)
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;

Hiob 36:20 German: Modernized
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.

Hiob 36:20 German: Luther (1912)
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

Hiob 36:20 German: Textbibel (1899)
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle.

Giobbe 36:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.

Giobbe 36:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.

AYUB 36:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jangan engkau merindukan malam itu, apabila segala bangsa dibinasakan pada tempatnya.

Iob 36:20 Latin: Vulgata Clementina
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.

Job 36:20 Maori
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.

Jobs 36:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!

Job 36:20 Spanish: Reina Valera 1909
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.

Jó 36:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não anseies pela noite, quando os povos são tirados dos seus lares.

Jó 36:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.   

Iov 36:20 Romanian: Cornilescu
Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.

Иов 36:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Иов 36:20 Russian koi8r
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.[]

Job 36:20 Swedish (1917)
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.

Job 36:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.

โยบ 36:20 Thai: from KJV
อย่าอาลัยถึงกลางคืน เมื่อชนชาติทั้งหลายถูกตัดขาดในที่ของเขา

Eyüp 36:20 Turkish
Halkların yeryüzünden
Yok edildiği geceyi özleme.

Gioùp 36:20 Vietnamese (1934)
Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.

Job 36:19
Top of Page
Top of Page