| King James BibleThey cause him  to go naked without clothing, and they take away the sheaf from  the hungry; 
 Darby Bible Translation
 These go naked without clothing, and, hungry, they bear  the sheaf; 
 English Revised Version
 So that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves; 
 World English Bible
 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 
 Young's Literal Translation
  Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf. Jobi 24:10 AlbanianE detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.
 Dyr Hieb 24:10 BavarianGhadret diennd s bei dyr Ärn; nit aynmaal sängln laand s die.
 Йов 24:10 BulgarianГоли, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)使人赤身無衣到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)使人赤身无衣到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
 約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,
 約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,
 Job 24:10 Croatian BibleGoli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
 Jobova 24:10 Czech BKRNahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
 Job 24:10 DanishNøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
 Job 24:10 Dutch Staten VertalingDen naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
 Jób 24:10 Hungarian: KaroliMezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
 Ijob 24:10 EsperantoIli iras nudaj, sen vestoj,   Kaj malsataj ili portas garbojn;
 JOB  24:10 Finnish: Bible (1776)Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
Job 24:10 French: DarbyCeux-ci vont nus, sans vetement, et, affames, ils portent la gerbe;
 Job 24:10 French: Louis Segond (1910)Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
 Job 24:10 French: Martin (1744)Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
 Hiob 24:10 German: ModernizedDen Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
 Hiob 24:10 German: Luther (1912)Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
 Hiob 24:10 German: Textbibel (1899)Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand,  und hungernd tragen sie Garben.
 Giobbe 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
 Giobbe 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.
 AYUB 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Orang telanjang disuruhnya pergi dengan tiada berbaju, dan yang sudah memikul berkas-berkas gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar.
 Iob 24:10 Latin: Vulgata ClementinaNudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
 Job 24:10 MaoriKoia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;
 Jobs 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
Job 24:10 Spanish: Reina Valera 1909Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
 Job 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
 Jó 24:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados.
 Jó 24:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadafazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
 Iov 24:10 Romanian: CornilescuŞi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;
 Иов 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
 Иов 24:10 Russian koi8rзаставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;[]
 Job 24:10 Swedish (1917)Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
 Job 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;
 โยบ 24:10 Thai: from KJVเขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว
 Eyüp 24:10 TurkishGiysisiz, çıplak dolaşıyor,
 Aç karnına demet taşıyorlar.
 Gioùp 24:10 Vietnamese (1934)Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.
 |