| King James BibleBefore I go whence  I shall not return, even  to the land of darkness and the shadow of death; 
 Darby Bible Translation
 Before I go, and never to return, -- to the land of  darkness and the shadow of death; 
 English Revised Version
 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death; 
 World English Bible
 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; 
 Young's Literal Translation
  Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade, Jobi 10:21 Albanianpara se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
 Dyr Hieb 10:21 BavarianAft geet s yso eyn s Schatreich umhin, dönn Plaz, wo nie dyrvon wer zruggkimmt,
 Йов 10:21 BulgarianПреди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,-
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)就是往黑暗和死蔭之地以先,可以稍得暢快。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。
 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)a
 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)a
 Job 10:21 Croatian Bibleprije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
 Jobova 10:21 Czech BKRPrvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
 Job 10:21 Danishfør jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,
 Job 10:21 Dutch Staten VertalingEer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
 Jób 10:21 Hungarian: KaroliMielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
 Ijob 10:21 EsperantoAntaux ol mi foriros senrevene  En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
 JOB  10:21 Finnish: Bible (1776)Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
Job 10:21 French: DarbyAvant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurite et de l'ombre de la mort,
 Job 10:21 French: Louis Segond (1910)Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
 Job 10:21 French: Martin (1744)Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
 Hiob 10:21 German: Modernizedehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
 Hiob 10:21 German: Luther (1912)ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
 Hiob 10:21 German: Textbibel (1899)bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr,  ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
 Giobbe 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
 Giobbe 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
 AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali,
 Iob 10:21 Latin: Vulgata Clementinaantequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
 Job 10:21 MaoriKeiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
 Jobs 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Job 10:21 Spanish: Reina Valera 1909Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
 Job 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
 Jó 10:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaantes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras,
 Jó 10:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaantes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
 Iov 10:21 Romanian: Cornilescuînainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
 Иов 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
 Иов 10:21 Russian koi8rпрежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,[]
 Job 10:21 Swedish (1917)innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
 Job 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;
 โยบ 10:21 Thai: from KJVก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช
 Eyüp 10:21 TurkishDönüşü olmayan yere gitmeden önce,
 Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
 Gioùp 10:21 Vietnamese (1934)Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
 |