Job 10:21
King James Bible
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

Darby Bible Translation
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;

English Revised Version
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;

World English Bible
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;

Young's Literal Translation
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,

Jobi 10:21 Albanian
para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,

Dyr Hieb 10:21 Bavarian
Aft geet s yso eyn s Schatreich umhin, dönn Plaz, wo nie dyrvon wer zruggkimmt,

Йов 10:21 Bulgarian
Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是往黑暗和死蔭之地以先,可以稍得暢快。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。

約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Job 10:21 Croatian Bible
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,

Jobova 10:21 Czech BKR
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,

Job 10:21 Danish
før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,

Job 10:21 Dutch Staten Vertaling
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;

Jób 10:21 Hungarian: Karoli
Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;

Ijob 10:21 Esperanto
Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,

JOB 10:21 Finnish: Bible (1776)
Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,

Westminster Leningrad Codex
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
בטרם אלך ולא אשוב אל־ארץ חשך וצלמות׃

Job 10:21 French: Darby
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurite et de l'ombre de la mort,

Job 10:21 French: Louis Segond (1910)
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

Job 10:21 French: Martin (1744)
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;

Hiob 10:21 German: Modernized
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,

Hiob 10:21 German: Luther (1912)
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

Hiob 10:21 German: Textbibel (1899)
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,

Giobbe 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:

Giobbe 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;

AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali,

Iob 10:21 Latin: Vulgata Clementina
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :

Job 10:21 Maori
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;

Jobs 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,

Job 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

Job 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

Jó 10:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
antes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras,

Jó 10:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,   

Iov 10:21 Romanian: Cornilescu
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,

Иов 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,

Иов 10:21 Russian koi8r
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,[]

Job 10:21 Swedish (1917)
innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,

Job 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;

โยบ 10:21 Thai: from KJV
ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช

Eyüp 10:21 Turkish
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,
Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,

Gioùp 10:21 Vietnamese (1934)
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;

Job 10:20
Top of Page
Top of Page