King James BibleBefore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Darby Bible TranslationBefore I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
English Revised VersionBefore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
World English Biblebefore I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Young's Literal Translation Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade, Jobi 10:21 Albanian para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes, Dyr Hieb 10:21 Bavarian Aft geet s yso eyn s Schatreich umhin, dönn Plaz, wo nie dyrvon wer zruggkimmt, Йов 10:21 Bulgarian Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就是往黑暗和死蔭之地以先,可以稍得暢快。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) a 約 伯 記 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) a Job 10:21 Croatian Bible prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, Jobova 10:21 Czech BKR Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti, Job 10:21 Danish før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land, Job 10:21 Dutch Staten Vertaling Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods; Jób 10:21 Hungarian: Karoli Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe; Ijob 10:21 Esperanto Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro, JOB 10:21 Finnish: Bible (1776) Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle, Job 10:21 French: Darby Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurite et de l'ombre de la mort, Job 10:21 French: Louis Segond (1910) Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, Job 10:21 French: Martin (1744) Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort; Hiob 10:21 German: Modernized ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels, Hiob 10:21 German: Luther (1912) ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, Hiob 10:21 German: Textbibel (1899) bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels, Giobbe 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927) prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: Giobbe 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò; AYUB 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitu dahulu dari pada aku pergi ke negeri yang gelap gulita dan yang berbayang-bayang maut, akan tiada balik kembali, Iob 10:21 Latin: Vulgata Clementina antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : Job 10:21 Maori Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata; Jobs 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land, Job 10:21 Spanish: Reina Valera 1909 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;Job 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; Jó 10:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada antes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras, Jó 10:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, Iov 10:21 Romanian: Cornilescu înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc, Иов 10:21 Russian: Synodal Translation (1876) прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, Иов 10:21 Russian koi8r прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,[] Job 10:21 Swedish (1917) innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land, Job 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan; โยบ 10:21 Thai: from KJV ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช Eyüp 10:21 Turkish Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına, Gioùp 10:21 Vietnamese (1934) Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại; |