King James BibleTherefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
Darby Bible TranslationAnd thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee.
English Revised VersionAnd thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
World English BibleYou shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
Young's Literal Translation And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee. Jeremia 7:27 Albanian Prandaj ti do t'u thuash atyre tërë këto gjëra, por ata nuk do të dëgjojnë; do t'i thërrasësh, por nuk do të përgjigjen. Dyr Ierymies 7:27 Bavarian Dös sag i dyr glei: Dös kanst ien hundertmaal ausrichtn; losn tuend s +nit auf di, daa rödst gögn ayn Wand! Еремия 7:27 Bulgarian Затова говори им всички тия думи, Но те няма да те послушат; Тоже извикай към тях, Но те не ще ти отговорят. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。 耶 利 米 書 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 將 這 一 切 的 話 告 訴 他 們 , 他 們 卻 不 聽 從 ; 呼 喚 他 們 , 他 們 卻 不 答 應 。 耶 利 米 書 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 将 这 一 切 的 话 告 诉 他 们 , 他 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 他 们 , 他 们 却 不 答 应 。 Jeremiah 7:27 Croatian Bible Možeš im sve to reći, ali te neće poslušati; zovi ih, neće ti se odazvati. Jermiáše 7:27 Czech BKR Když jim mluvíš všecka slova tato, ani tebe neposlouchají, a když voláš na ně, neohlašují se tobě. Jeremias 7:27 Danish Naar du siger dem alle disse Ord, hører de dig ikke, og kalder du paa dem, svarer de dig ikke. Jeremia 7:27 Dutch Staten Vertaling Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden. Jeremiás 7:27 Hungarian: Karoli Ha elmondod nékik mind e szavakat, és nem hallgatnak reád, ha kiáltasz nékik, és nem felelnek néked: Jeremia 7:27 Esperanto Kaj kiam vi diros al ili cxion cxi tion, ili ne auxskultos vin; kiam vi vokos ilin, ili ne respondos al vi. JEREMIA 7:27 Finnish: Bible (1776) Ja jos sinä kaikki nämät sanot heille, niin ei he sittekään kuule sinua; ja jos sinä huudat, niin ei he sittekään sinua vastaa. Westminster Leningrad Codex וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃WLC (Consonants Only) ודברת אליהם את־כל־הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה׃ Jérémie 7:27 French: Darby Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'ecouteront pas; et tu crieras apres eux, mais ils ne te repondront pas. Jérémie 7:27 French: Louis Segond (1910) Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. Jérémie 7:27 French: Martin (1744) Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. Jeremia 7:27 German: Modernized Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten. Jeremia 7:27 German: Luther (1912) Und wenn du ihnen dies alles schon sagst, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten. Jeremia 7:27 German: Textbibel (1899) Sprichst du aber nun alle diese Worte zu ihnen, so werden sie doch nicht auf dich hören, und rufst du ihnen zu - sie werden dir nicht antworten. Geremia 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Di’ loro tutte queste cose, ma essi non t’ascolteranno; chiamali, ma essi non ti risponderanno. Geremia 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pronunzia loro adunque tutte queste parole, ma essi non ti ascolteranno; grida pur loro, ma non ti risponderanno. YEREMIA 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lagipun engkau akan menyampaikan segala perkataan ini kepadanya, tetapi tiada juga mereka itu akan menurut katamu; engkaupun akan berseru-seru kepadanya, tetapi tiada mereka itu akan menyahut. Ieremias 7:27 Latin: Vulgata Clementina Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. Jeremiah 7:27 Maori Na mau e korero enei kupu katoa ki a ratou, e kore ia ratou e rongo ki a koe: karanga ki a ratou; e kore ano e utua tau. Jeremias 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og du skal tale til dem alle disse ord, men de skal ikke høre på dig, og du skal rope til dem, men de skal ikke svare dig. Jeremías 7:27 Spanish: Reina Valera 1909 Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán.Jeremías 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tú, pues, les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. Jeremias 7:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, quando disseres tudo isso a estas pessoas, eles também não lhe darão ouvidos. Tu os chamarás, e eles não te responderão. Jeremias 7:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão. Ieremia 7:27 Romanian: Cornilescu Şi chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta; şi dacă vei striga la ei, nu-ţi vor răspunde. Иеремия 7:27 Russian: Synodal Translation (1876) И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. Иеремия 7:27 Russian koi8r И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.[] Jeremia 7:27 Swedish (1917) Och om du än säger dem allt detta, så skola de dock icke höra dig; och om du än ropar till dem, så skola de dock icke svara dig. Jeremiah 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At iyong sasalitain ang lahat na salitang ito sa kanila; nguni't hindi sila mangakikinig sa iyo: iyo namang tatawagin sila; nguni't hindi sila magsisisagot sa iyo. เยเรมีย์ 7:27 Thai: from KJV เจ้าจึงกล่าวบรรดาถ้อยคำเหล่านี้แก่เขา แต่เขาจะไม่ฟังเจ้า เจ้าจงร้องเรียกเขา แต่เขาจะไม่ยอมตอบเจ้า Yeremya 7:27 Turkish ‹‹Onlara bütün bunları söyleyeceksin ama seni dinlemeyecekler. Onları çağıracaksın ama yanıt vermeyecekler. Gieâ-reâ-mi 7:27 Vietnamese (1934) Vậy ngươi sẽ nói với chúng nó mọi lời nầy, nhưng chúng nó không nghe ngươi. Ngươi sẽ kêu, những chúng nó không trả lời. |