James 2:7
King James Bible
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Darby Bible Translation
And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?

English Revised Version
Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called?

World English Bible
Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?

Young's Literal Translation
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?

Jakobit 2:7 Albanian
A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:7 Armenian (Western): NT
Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:

S. Iacquesec. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?

Dyr Jaaggen 2:7 Bavarian
Seind s nit +die, wo dönn guetn Namen von dönn lösternd, naach dönn woß ös gnennt seitß?

Деяния 2:7 Bulgarian
Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們不是褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?

雅 各 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:7 Croatian Bible
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?

List Jakubův 2:7 Czech BKR
Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?

Jakob 2:7 Danish
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?

Jakobus 2:7 Dutch Staten Vertaling
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?

Jakab 2:7 Hungarian: Karoli
Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?

De Jakobo 2:7 Esperanto
CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:7 Finnish: Bible (1776)
Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?

Nestle GNT 1904
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Westcott and Hort 1881
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Tischendorf 8th Edition
οὐ αὐτός βλασφημέω ὁ καλός ὄνομα ὁ ἐπικαλέομαι ἐπί ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσι τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς

Jacques 2:7 French: Darby
Ne sont-ce pas eux qui blasphement le beau nom qui a ete invoque sur vous?

Jacques 2:7 French: Louis Segond (1910)
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Jacques 2:7 French: Martin (1744)
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?

Jakobus 2:7 German: Modernized
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?

Jakobus 2:7 German: Luther (1912)
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

Jakobus 2:7 German: Textbibel (1899)
sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, nach welchem ihr benannt seid?

Giacomo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

Giacomo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?

YAKOBUS 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah mereka itu yang menghujat nama yang mulia, yang disebutkan atas kamu itu?

James 2:7 Kabyle: NT
D nutni daɣen i greggmen isem eɛzizen s wayes i tneddhem ɣer Sidi Ṛebbi.

Iacobi 2:7 Latin: Vulgata Clementina
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?

James 2:7 Maori
He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?

Jakobs 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?

Santiago 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

Santiago 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?

Tiago 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não são os ricos que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?

Tiago 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?   

Iacob 2:7 Romanian: Cornilescu
Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?

Иакова 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Иакова 2:7 Russian koi8r
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

James 2:7 Shuar New Testament
┐Nφnkichuk ainia Kristu naari shiira nuna ßntar pachikiar penkΘ yajauch ßujmatainia nu? Tura ßtumka nuna naari tuke shiir awajkurmin, Ashφ shuar "Kristu shuari" T·ramainiawai.

Jakobsbrevet 2:7 Swedish (1917)
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?

Yakobo 2:7 Swahili NT
Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?

Santiago 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?

ยากอบ 2:7 Thai: from KJV
ไม่ใช่เขาเหล่านั้นหรือที่สบประมาทพระนามอันประเสริฐซึ่งใช้เรียกท่าน

Yakup 2:7 Turkish
Ait olduğunuz Kişinin yüce adına küfreden onlar değil mi?

Яков 2:7 Ukrainian: NT
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?

James 2:7 Uma New Testament
Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala.

Gia-cô 2:7 Vietnamese (1934)
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?

James 2:6
Top of Page
Top of Page