King James BibleYea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
Darby Bible TranslationYea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
English Revised VersionYea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
World English BibleYes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?"
Young's Literal Translation Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back? Isaia 43:13 Albanian Para fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?". Dyr Ieseien 43:13 Bavarian Und dös bin i und bleib i. Niemdd kan myr dreinmurxn. Wenn +i öbbs tue, naacherd kan niemdd öbbs dyrgögn machen. Исая 43:13 Bulgarian Да, преди да е имало време, Аз съм; И няма кой да избавя от ръката Ми; Аз действувам, и кой ще [Ми] попречи? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 自從有日子以來,我就是神。誰也不能救人脫離我手,我要行事,誰能阻止呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 自从有日子以来,我就是神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?” 以 賽 亞 書 43:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 從 有 日 子 以 來 , 我 就 是 神 ; 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 。 我 要 行 事 誰 能 阻 止 呢 ? 以 賽 亞 書 43:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 从 有 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ? Isaiah 43:13 Croatian Bible od vječnosti - ja jesam! I nitko iz ruke moje ne izbavlja; što učinim, tko izmijeniti može? Izaiáše 43:13 Czech BKR Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí? Esajas 43:13 Danish den eneste ogsaa i Fremtiden. Ingen frier af min Haand, jeg handler — hvo gør det ugjort? Jesaja 43:13 Dutch Staten Vertaling Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren? Ézsaiás 43:13 Hungarian: Karoli Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezembõl kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg? Jesaja 43:13 Esperanto De la komenco de la tempo Mi estas la sama, kaj neniu povas savi kontraux Mia mano; kiam Mi faras, kiu tion sxangxos? JESAJA 43:13 Finnish: Bible (1776) Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää? Ésaïe 43:13 French: Darby Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Meme, et il n'y a personne qui delivre de ma main: j'opererai, et qui peut m'en detourner? Ésaïe 43:13 French: Louis Segond (1910) Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera? Ésaïe 43:13 French: Martin (1744) Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera? Jesaja 43:13 German: Modernized Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? Jesaja 43:13 German: Luther (1912) Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? Jesaja 43:13 German: Textbibel (1899) Ja, von Ewigkeit bin ich derselbe, und es giebt niemanden, der aus meiner Gewalt zu erretten vermöchte; ich vollführe es: wer wollte es da rückgängig machen? Isaia 43:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Lo sono da che fu il giorno, e nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire l’opera mia? Isaia 43:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia? YESAYA 43:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahkan, dahulu dari pada permulaan segala hari Aku telah ada, seorangpun tiada yang dapat melepaskan dari pada tangan-Ku! Jikalau Aku berbuat barang sesuatu, siapa gerangan dapat membatalkan dia? Isaias 43:13 Latin: Vulgata Clementina Et ab initio ego ipse ; et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ? Isaiah 43:13 Maori Ae ra, i te mea kahore ano he ra ko ahau tenei; e kore hoki tetahi e whakaora ake i roto i toku ringa: maku e mahi, ko wai hoki hei whakakahore? Esaias 43:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Endog fra dag blev til, er jeg det, og det er ingen som redder av min hånd; jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort? Isaías 43:13 Spanish: Reina Valera 1909 Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?Isaías 43:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape; si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? Isaías 43:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Desde toda a eternidade, Eu o Sou; e não há nada nem ninguém que possa fazer escapar algo ou alguém das minhas mãos. Agindo Eu, quem impedirá?” Isaías 43:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá? Isaia 43:13 Romanian: Cornilescu Eu sînt dela început, şi nimeni nu izbăveşte din mîna Mea; cînd lucrez Eu, cine se poate împotrivi?`` Исаия 43:13 Russian: Synodal Translation (1876) от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? Исаия 43:13 Russian koi8r от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?[] Jesaja 43:13 Swedish (1917) Ja, allt framgent är jag densamme, och ingen kan rädda från min hand. När jag vill göra något, vem kan då avvända det? Isaiah 43:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, mula nang magkaroon ng araw ay ako nga; at walang sinomang makapagliligtas sa aking kamay: ako'y gagawa, at sinong pipigil? อิสยาห์ 43:13 Thai: from KJV เออ ตั้งแต่เดิมเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นจากมือของเราได้ เราจะประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้ Yeşaya 43:13 Turkish Gün gün olalı ben Oyum. Elimden kimse kurtaramaz. Ben yaparım, kim engel olabilir?›› EÂ-sai 43:13 Vietnamese (1934) Thật, từ khi có ngày ta đã là Ðức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta được? |