King James BibleAnd it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
English Revised VersionAnd it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
World English BibleIt happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.
Young's Literal Translation And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, 'What! thou hast broken forth -- on thee is the breach;' and he calleth his name Pharez; Zanafilla 38:29 Albanian Por ai e tërhoqi dorën e tij, dhe ja që doli jashtë vëllai i tij. Atëherë mamia tha: "Si ia çave rrugën vetes?". Për këtë arësye u quajt Perets. De Bschaffung 38:29 Bavarian Er zog aber sein Hand wider zrugg, und als Eerster kaam sein Brueder ausher. Daa gsait s: "Zwö haast di n du vürhinbätzt?" Drum gnennt myn n Perez - Drönger. Битие 38:29 Bulgarian А като дръпна надире ръката си, ето, брат му излезе; и тя рече: Какъв пролом си направи ти? За това го наименуваха Фарес. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了。收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。 創 世 記 38:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 隨 後 這 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 來 了 ; 收 生 婆 說 : 你 為 甚 麼 搶 著 來 呢 ? 因 此 給 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 創 世 記 38:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 随 後 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 麽 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 Genesis 38:29 Croatian Bible Ali baš tada on uvuče ruku te iziđe njegov brat. A ona reče: "Kakav li proder napravi!" Stoga mu nadjenu ime Peres. Genesis 38:29 Czech BKR Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres. 1 Mosebog 38:29 Danish Men han trak Haanden tilbage, og Broderen kom frem; saa sagde hun: »Hvorfor bryder du frem? For din Skyld er der sket et Brud.« Derfor gav man ham Navnet Perez. Genesis 38:29 Dutch Staten Vertaling Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez. 1 Mózes 38:29 Hungarian: Karoli De lõn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az õ testvére jöve ki. És mondá a [bába:] Hogy törtél te magadnak rést? Azért nevezé nevét Pérecznek. Moseo 1: Genezo 38:29 Esperanto Sed kiam li retiris sian manon, eliris lia frato. Kaj sxi diris: Kial vi faris por vi trasxiron? Kaj oni donis al li la nomon Perec. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:29 Finnish: Bible (1776) Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets. Westminster Leningrad Codex וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו פָּֽרֶץ׃WLC (Consonants Only) ויהי ׀ כמשיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה־פרצת עליך פרץ ויקרא שמו פרץ׃ Genèse 38:29 French: Darby Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frere sortit; et elle dit: Quelle breche tu as faite! La breche est sur toi. Et on appela son nom Perets. Genèse 38:29 French: Louis Segond (1910) Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. Genèse 38:29 French: Martin (1744) Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez. 1 Mose 38:29 German: Modernized Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 1 Mose 38:29 German: Luther (1912) Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 1 Mose 38:29 German: Textbibel (1899) Er zog jedoch seine Hand wieder zurück, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da rief sie: Was hast du für einen Riß für dich gemacht! Daher nannte sie ihn Perez. Genesi 38:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli ritirò la mano, ed ecco uscir fuori il suo fratello. Allora la levatrice disse: "Perché ti sei fatta questa breccia?" Per questo motivo gli fu messo nome Perets. Genesi 38:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares. KEJADIAN 38:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila ditariknya tangannya masuk pula, heran, maka keluarlah saudaranya laki-laki. Maka kata bidan itu: Apakah yang engkau gagahkan? Maka padamu akan ada gagah; sebab itu dinamai akan dia Paris. Genesis 38:29 Latin: Vulgata Clementina Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. Genesis 38:29 Maori A, i tana whakahokinga atu i tona ringa, na ka puta mai tona tuakana; a ka mea ia, Ka tae tou pakaru mai! nau te pakaru mai: koia i huaina ai tona ingoa ko Parete. 1 Mosebok 38:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men så drog han sin hånd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres*. Génesis 38:29 Spanish: Reina Valera 1909 Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.Génesis 38:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. Gênesis 38:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, aconteceu que ele recolheu a mão e foi seu irmão quem, de fato, saiu primeiro. Então a parteira exclamou: “Tu abriste teu próprio caminho!” E, portanto, o chamaram de Perez. Gênesis 38:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez. Geneza 38:29 Romanian: Cornilescu Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis: ,,Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură). Бытие 38:29 Russian: Synodal Translation (1876) Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. Бытие 38:29 Russian koi8r Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.[] 1 Mosebok 38:29 Swedish (1917) Men när han därefter åter drog sin hand tillbaka, se, då kom hans broder fram; och hon sade: »Varför har du trängt dig fram?» Och han fick namnet Peres. Genesis 38:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, na pagkaurong ng kaniyang kamay, na, narito, ang kaniyang kapatid ang lumabas. At kaniyang sinabi, Bakit nagpumiglas ka? kaya't tinawag ang pangalan niyang Phares. ปฐมกาล 38:29 Thai: from KJV ต่อมาเมื่อบุตรนั้นหดมือเข้าไป ดูเถิด บุตรอีกคนหนึ่งก็คลอดออกมาก่อน หญิงผดุงครรภ์จึงร้องว่า "เจ้าแหวกออกมาได้อย่างไร เจ้าได้แหวกออกมา" เหตุฉะนี้จึงเรียกบุตรนั้นว่า เปเรศ Yaratılış 38:29 Turkish Ne var ki, çocuk elini içeri çekti, o sırada da kardeşi doğdu. Ebe, ‹‹Kendine böyle mi gedik açtın?›› dedi. Bu yüzden çocuğa Peres adı kondu. Saùng-theá Kyù 38:29 Vietnamese (1934) Nhưng nó rút tay vào, thì đây, anh nó lại ra. Bà mụ nói rằng: Mầy, tông rách dường nầy! Họ đặt tên là Phê-rết. |