Genesis 31:54
King James Bible
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

Darby Bible Translation
And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.

English Revised Version
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.

World English Bible
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.

Young's Literal Translation
And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount;

Zanafilla 31:54 Albanian
Pastaj Jakobi bëri një fli në mal dhe i ftoi vëllezërit e tij të hanin bukë. Dhe ata hëngrën bukë dhe e kaluan natën në mal.

De Bschaffung 31:54 Bavarian
Aft gschlachtt dyr Jaaggen auf n Berg ayn Opfertier und lued d Leut bei sir zo n Össn ein. Sö liessnd syr s gsagt sein und gnächtignend auf dönn Berg obn.

Битие 31:54 Bulgarian
Тогава Яков принесе жертва на поляната и повика братята си да ядат хляб, и ядоха хляб, и пренощуваха на поляната.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。

創 世 記 31:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 在 山 上 獻 祭 , 請 眾 弟 兄 來 吃 飯 。 他 們 吃 了 飯 , 便 在 山 上 住 宿 。

創 世 記 31:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。

Genesis 31:54 Croatian Bible
Poslije toga Jakov prinese žrtvu na Glavici i pozva svoje ljude da blaguju. Poslije objeda proveli su noć na Glavici.

Genesis 31:54 Czech BKR
Nabil také Jákob hovad na té hoře, a pozval bratří svých, aby hodovali; i hodovali a zůstali přes noc na též hoře.

1 Mosebog 31:54 Danish
og derpaa holdt Jakob Offerslagtning paa Bjerget og indbød sine Frænder til Maaltid; og de holdt Maaltid og blev paa Bjerget Natten over.

Genesis 31:54 Dutch Staten Vertaling
Toen slachtte Jakob een slachting op dat gebergte, en hij nodigde zijn broederen, om brood te eten; en zij aten brood, en vernachtten op dat gebergte.

1 Mózes 31:54 Hungarian: Karoli
Akkor Jákób áldozatot öle ott a hegyen, és vendégségbe hívá az õ rokonait. És vendégeskedtek vala, s meghálának a hegyen.

Moseo 1: Genezo 31:54 Esperanto
Kaj Jakob oferbucxis oferon sur la monto, kaj li invitis siajn parencojn mangxi panon; kaj ili mangxis panon kaj tradormis la nokton sur la monto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:54 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob uhrasi vuorella, ja kutsui veljensä syömään leipää. Ja kuin he olivat syöneet, olivat he yötä vuorella.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל־לחם ויאכלו לחם וילינו בהר׃

Genèse 31:54 French: Darby
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses freres à manger le pain: et ils mangerent le pain, et passerent la nuit sur la montagne.

Genèse 31:54 French: Louis Segond (1910)
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.

Genèse 31:54 French: Martin (1744)
Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

1 Mose 31:54 German: Modernized
Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht.

1 Mose 31:54 German: Luther (1912)
Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. {~}

1 Mose 31:54 German: Textbibel (1899)
Hierauf schlachtete Jakob Opfertiere auf dem Berge und lud seine Stammesgenossen ein, das Mahl zu halten. Da hielten sie das Mahl und übernachteten auf dem Berge.

Genesi 31:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Giacobbe offrì un sacrifizio sul monte, e invitò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi dunque mangiarono del pane, e passarono la notte sul monte.

Genesi 31:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe sacrificò un sacrificio in su quel monte, e chiamò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi adunque mangiarono del pane, e dimorarono quella notte in su quel monte.

KEJADIAN 31:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipersembahkanlah oleh Yakub suatu korban sembelihan di atas bukit itu, dan dipanggilnya segala saudaranya datang makan sehidangan; maka mereka itupun makanlah, lalu bermalamlah di atas gunung itu.

Genesis 31:54 Latin: Vulgata Clementina
immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi :

Genesis 31:54 Maori
Na patua ana e Hakopa he patunga tapu ki runga ki te maunga, a karangatia ana e ia ona teina ki te kai taro: na ka kai taro ratou, a ka moe ki te maunga.

1 Mosebok 31:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob ofret et slaktoffer på fjellet og innbød sine frender til måltid. Og de holdt måltid og blev natten over på fjellet.

Génesis 31:54 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.

Génesis 31:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ofreció Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte.

Gênesis 31:54 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ofereceu um sacrifício sobre a montanha onde se erigiu a estela de pedras e convidou todos os parentes que ali estavam para uma refeição de confraternização. Eles comeram e passaram a noite sobre a montanha.

Gênesis 31:54 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.   

Geneza 31:54 Romanian: Cornilescu
Iacov a adus o jertfă pe munte, şi a poftit pe fraţii lui să mănînce; ei au mîncat, şi au rămas toată noaptea pe munte.

Бытие 31:54 Russian: Synodal Translation (1876)
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.

Бытие 31:54 Russian koi8r
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.[]

1 Mosebok 31:54 Swedish (1917)
Och Jakob offrade ett slaktoffer på berget och inbjöd sina fränder att hålla måltid med sig. Och de åto och stannade sedan på berget över natten.

Genesis 31:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naghandog si Jacob ng hain sa bundok, at tinawag ang kaniyang mga kapatid upang magsikain ng tinapay: at sila'y nagsikain ng tinapay, at sila'y nagparaan ng buong gabi sa bundok.

ปฐมกาล 31:54 Thai: from KJV
แล้วยาโคบถวายเครื่องบูชาบนถิ่นเทือกเขา และเรียกญาติพี่น้องของตนมารับประทานขนมปัง พวกเขารับประทานขนมปังและอยู่บนถิ่นเทือกเขาตลอดคืนวันนั้น

Yaratılış 31:54 Turkish
Sonra dağda kurban kesip yakınlarını yemeğe çağırdı. Yemeği yiyip geceyi dağda geçirdiler.

Saùng-theá Kyù 31:54 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người dâng một của lễ tại trên núi, và mời các anh em mình dùng bánh. Vậy, chúng dùng bánh, rồi ở ban đêm trên núi.

Genesis 31:53
Top of Page
Top of Page