Genesis 26:35
King James Bible
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

Darby Bible Translation
And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.

English Revised Version
and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

World English Bible
They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.

Young's Literal Translation
and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.

Zanafilla 26:35 Albanian
Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.

De Bschaffung 26:35 Bavarian
Dös war yn n Eisack und dyr Rebika aber schoon glei überhaaupt nit recht.

Битие 26:35 Bulgarian
Те бяха горчивина за душата на Исаака и Ревека.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們常使以撒和利百加心裡愁煩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们常使以撒和利百加心里愁烦。

創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。

創 世 記 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。

Genesis 26:35 Croatian Bible
One postadoše izvor ogorčenja Izaku i Rebeki.

Genesis 26:35 Czech BKR
A kormoutily Izáka a Rebeku.

1 Mosebog 26:35 Danish
Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.

Genesis 26:35 Dutch Staten Vertaling
En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.

1 Mózes 26:35 Hungarian: Karoli
És õk valának Izsáknak és Rebekának lelke keserûsége.

Moseo 1: Genezo 26:35 Esperanto
Kaj ili multe cxagrenis Isaakon kaj Rebekan.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:35 Finnish: Bible (1776)
Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃ ס

Genèse 26:35 French: Darby
et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.

Genèse 26:35 French: Louis Segond (1910)
Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.

Genèse 26:35 French: Martin (1744)
Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.

1 Mose 26:35 German: Modernized
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

1 Mose 26:35 German: Luther (1912)
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

1 Mose 26:35 German: Textbibel (1899)
Die waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebeka.

Genesi 26:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H26-34) Esse furon cagione d’amarezza d’animo a Isacco ed a Rebecca.

Genesi 26:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca.

KEJADIAN 26:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia itu mendatangkan dukacita dalam hati Ishak dan Ribkah.

Genesis 26:35 Latin: Vulgata Clementina
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.

Genesis 26:35 Maori
A ka waiho raua hei mea pouri ki nga ngakau o Ihaka raua ko Ripeka.

1 Mosebok 26:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka.

Génesis 26:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.

Génesis 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fueron amargura de espíritu a Isaac y a Rebeca.

Gênesis 26:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Essas jovens hititas tornaram-se uma grande amargura para Isaque e Rebeca.

Gênesis 26:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.   

Geneza 26:35 Romanian: Cornilescu
Ele au fost o pricină de mare amărăciune pentru Isaac şi Rebeca.

Бытие 26:35 Russian: Synodal Translation (1876)
и они были в тягость Исааку и Ревекке.

Бытие 26:35 Russian koi8r
и они были в тягость Исааку и Ревекке.[]

1 Mosebok 26:35 Swedish (1917)
Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka.

Genesis 26:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nakasama ng loob kay Isaac at kay Rebeca.

ปฐมกาล 26:35 Thai: from KJV
หญิงเหล่านั้นทำให้อิสอัคและเรเบคาห์มีใจโศกเศร้า

Yaratılış 26:35 Turkish
Bu kadınlar İshak'la Rebeka'nın başına dert oldular.

Saùng-theá Kyù 26:35 Vietnamese (1934)
Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.

Genesis 26:34
Top of Page
Top of Page