Genesis 15:11
King James Bible
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

Darby Bible Translation
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.

English Revised Version
And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away.

World English Bible
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.

Young's Literal Translation
and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.

Zanafilla 15:11 Albanian
Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri.

De Bschaffung 15:11 Bavarian
Daa wärnd Gramvögl auf d Fleishstücker loosgangen, aber dyr Abram gverscheucht s.

Битие 15:11 Bulgarian
И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有鷙鳥下來落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。

創 世 記 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 。

創 世 記 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 他 吓 飞 了 。

Genesis 15:11 Croatian Bible
Ptice grabežljivice obarale se na leševe, ali ih je Abram rastjerivao.

Genesis 15:11 Czech BKR
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.

1 Mosebog 15:11 Danish
Da slog der Rovfugle ned paa de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.

Genesis 15:11 Dutch Staten Vertaling
En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.

1 Mózes 15:11 Hungarian: Karoli
És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elûzi vala azokat.

Moseo 1: Genezo 15:11 Esperanto
Kaj la rabobirdoj mallevigxis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:11 Finnish: Bible (1776)
Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃

WLC (Consonants Only)
וירד העיט על־הפגרים וישב אתם אברם׃

Genèse 15:11 French: Darby
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces betes mortes; et Abram les ecarta.

Genèse 15:11 French: Louis Segond (1910)
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.

Genèse 15:11 French: Martin (1744)
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

1 Mose 15:11 German: Modernized
Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.

1 Mose 15:11 German: Luther (1912)
Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.

1 Mose 15:11 German: Textbibel (1899)
Da stießen die Raubvögel herab auf die Stücke; Abram aber scheuchte sie hinweg.

Genesi 15:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.

Genesi 15:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.

KEJADIAN 15:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka turunlah unggas kepada sembelihan itu, tetapi dihalaukanlah oleh Abram akan dia.

Genesis 15:11 Latin: Vulgata Clementina
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.

Genesis 15:11 Maori
A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.

1 Mosebok 15:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.

Génesis 15:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.

Génesis 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram.

Gênesis 15:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres expostos, mas Abrão as enxotava.

Gênesis 15:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.   

Geneza 15:11 Romanian: Cornilescu
Păsările răpitoare s'au năpustit peste stîrvuri; dar Avram le -a izgonit.

Бытие 15:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

Бытие 15:11 Russian koi8r
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.[]

1 Mosebok 15:11 Swedish (1917)
Och rovfåglarna slogo ned på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.

Genesis 15:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binababa ng mga ibong mangdadagit ang mga bangkay, at binubugaw ni Abram.

ปฐมกาล 15:11 Thai: from KJV
เมื่อฝูงเหยี่ยวลงมาที่ซากสัตว์เหล่านั้น อับรามก็ไล่มันไปเสีย

Yaratılış 15:11 Turkish
Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.

Saùng-theá Kyù 15:11 Vietnamese (1934)
Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.

Genesis 15:10
Top of Page
Top of Page