King James BibleThen Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
Darby Bible TranslationThen Abram moved [his] tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah.
English Revised VersionAnd Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
World English BibleAbram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
Young's Literal Translation And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which are in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah. Zanafilla 13:18 Albanian Atëherë Abrami i ngriti çadrat e tij dhe vajti të banojë në liset e Mamres, që ndodhen në Hebron; dhe aty ndërtoi një altar kushtuar Zotit. De Bschaffung 13:18 Bavarian Daa zog dyr Abram mit seine Zeltter weiter und ließ si bei de Aichenn von Mämreit bei Hebron nider. Dort gabaut yr yn n Herrn aynn Altter. Битие 13:18 Bulgarian Тогава Аврам премести шатрата си, дойде и се засели при Мамриевите дъбове, които са в Хеврон; и там издигна олтар на Господа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞伯蘭就搬了帳篷,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伯兰就搬了帐篷,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。 創 世 記 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 , 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 , 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。 創 世 記 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 仑 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。 Genesis 13:18 Croatian Bible Abram digne šatore i dođe pa se naseli kod hrasta Mamre, što je u Hebronu. Ondje podigne žrtvenik Jahvi. Genesis 13:18 Czech BKR Tedy Abram hnuv se s stanem, přišel a bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu. 1 Mosebog 13:18 Danish Saa drog Abram fra Sted til Sted med sine Telte og kom til Mamres Lund i Hebron, hvor han slog sig ned og byggede HERREN et Alter. Genesis 13:18 Dutch Staten Vertaling En Abram sloeg tenten op, en kwam en woonde aan de eikenbossen van Mamre, die bij Hebron zijn; en hij bouwde aldaar den HEERE een altaar. 1 Mózes 13:18 Hungarian: Karoli Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak. Moseo 1: Genezo 13:18 Esperanto Kaj Abram forprenis sian tendon, kaj iris kaj eklogxis en la arbareto Mamre, kiu estas en HXebron; kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 13:18 Finnish: Bible (1776) Niin Abram siirsi majansa, ja tuli, ja asui Mamren lakeudella, joka on Hebronissa: ja rakensi siinä alttarin Herralle. Genèse 13:18 French: Darby Et Abram leva ses tentes, et vint et habita aupres des chenes de Mamre, qui sont à Hebron; et il batit là un autel à l'Eternel. Genèse 13:18 French: Louis Segond (1910) Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel. Genèse 13:18 French: Martin (1744) Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel. 1 Mose 13:18 German: Modernized Also erhub Abram seine Hütten, kam und wohnete im Hain Mamre; der zu Hebron ist, und bauete daselbst dem HERRN einen Altar. 1 Mose 13:18 German: Luther (1912) Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar. 1 Mose 13:18 German: Textbibel (1899) Abram aber rückte weiter mit seinen Zelten und kam und ließ sich nieder bei den Terebinthen Mamres, die sich zu Hebron befinden, und erbaute daselbst Jahwe einen Altar. Genesi 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Abramo levò le sue tende, e venne ad abitare alle querce di Mamre, che sono a Hebron; e quivi edificò un altare all’Eterno. Genesi 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Abramo adunque andò tendendo i suoi padiglioni; e, giunto alle pianure di Mamre, che sono in Hebron, dimorò quivi, e vi edificò un altare al Signore. KEJADIAN 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Abrampun duduk dalam kemah-kemah; maka datanglah ia membuat kemah hampir dengan hutan pohon jati Mamre, yang di negeri Heberon, lalu diperbuatnyalah di sana suatu mezbah bagi Tuhan. Genesis 13:18 Latin: Vulgata Clementina Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino. Genesis 13:18 Maori Na nekehia ana tona teneti e Aperama, a haere ana, noho ana ki nga oki i Mamere, ki era i Heperona, a hanga ana e ia tetahi aata ma Ihowa ki reira. 1 Mosebok 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren. Génesis 13:18 Spanish: Reina Valera 1909 Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.Génesis 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y asentó Abram su tienda, y vino, y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar al SEÑOR. Gênesis 13:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Abrão mudou com todas as suas tendas e foi estabelecer-se próximo à região sagrada dos carvalhos de Manre, na cidade de Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao SENHOR. Gênesis 13:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor. Geneza 13:18 Romanian: Cornilescu Avram şi -a ridicat corturile, şi a venit de a locuit lîngă stejarii lui Mamre, cari sînt lîngă Hebron. Şi acolo a zidit un altar Domnului. Бытие 13:18 Russian: Synodal Translation (1876) И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. Бытие 13:18 Russian koi8r И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.[] 1 Mosebok 13:18 Swedish (1917) Och Abram drog åstad med sina tält och kom och bosatte sig vid Mamres terebintlund invid Hebron; och han byggde där ett altare åt HERREN. Genesis 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At binuhat ni Abram ang kaniyang tolda, at yumaon at tumahan sa mga punong encina ni Mamre na nasa Hebron, at siya'y nagtayo roon ng dambana sa Panginoon. ปฐมกาล 13:18 Thai: from KJV ดังนั้นอับรามจึงยกเต็นท์มาและอาศัยอยู่ที่ราบของมัมเร ซึ่งอยู่ในเฮโบรนและสร้างแท่นบูชาต่อพระเยโฮวาห์ที่นั่น Yaratılış 13:18 Turkish Avram çadırını söktü, gidip Hevron'daki Mamre meşeliğine yerleşti. Orada RAB'be bir sunak yaptı. Saùng-theá Kyù 13:18 Vietnamese (1934) Ðoạn áp-ram đời trại mình đến ở nơi lùm cây dẻ bộp tại Mam-rê, thuộc về Hếp-rôn, và lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va. |