Galatians 2:8
King James Bible
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)

Darby Bible Translation
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)

English Revised Version
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);

World English Bible
(for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles);

Young's Literal Translation
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,

Galatasve 2:8 Albanian
(sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ ա՛ն որ ներգործեց Պետրոսի մէջ՝ թլփատուածներուն առաքելութեան համար, նոյնպէս ներգործեց իմ մէջս՝ հեթանոսներուն հանդէպ,)

Galatianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen Pierris baithan obratu vkan duenac Circoncisioneco Apostolutassunera, obratu vkan du ni baithan-ere Gentiletara.)

De Gäletn 2:8 Bavarian
Dyr nömliche Got, wo önn Peetersn zo n Judnpostl gmacht haat, haat mi gan n Haidnauskündder bestimmt.

Галатяни 2:8 Bulgarian
(защото, който подействува в Петра за апостолство между обрязаните, подействува и в мене [за апостолство] между езичниците),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那感動彼得叫他為受割禮之人做使徒的,也感動我,叫我為外邦人做使徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那感动彼得叫他为受割礼之人做使徒的,也感动我,叫我为外邦人做使徒。

加 拉 太 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 感 動 彼 得 、 叫 他 為 受 割 禮 之 人 作 使 徒 的 , 也 感 動 我 , 叫 我 為 外 邦 人 作 使 徒 ; )

加 拉 太 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 感 动 彼 得 、 叫 他 为 受 割 礼 之 人 作 使 徒 的 , 也 感 动 我 , 叫 我 为 外 邦 人 作 使 徒 ; )

Poslanica Galaæanima 2:8 Croatian Bible
jer Onaj koji je bio na djelu po Petrovu apostolstvu među obrezanima, bio je na djelu i po meni među poganima -

Galatským 2:8 Czech BKR
(Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,)

Galaterne 2:8 Danish
(thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne;)

Galaten 2:8 Dutch Staten Vertaling
(Want Die in Petrus krachtelijk wrocht tot het apostelschap der besnijdenis, Die wrocht ook krachtelijk in mij onder de heidenen);

Galatákhoz 2:8 Hungarian: Karoli
(Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között).

Al la galatoj 2:8 Esperanto
(cxar Tiu, kiu forte energiis en Petro por la apostoleco de la cirkumcido, ankaux energiis en mi por la nacianoj),

Kirje galatalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
(Sillä joka Pietarin kanssa oli voimallinen apostolin virassa ympärileikkauksen seassa, se on minunkin kanssani pakanain seassa voimallinen ollut,)

Nestle GNT 1904
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη―

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ ἐνεργέω Πέτρος εἰς ἀποστολή ὁ περιτομή ἐνεργέω καί ἐγώ εἰς ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη

Galates 2:8 French: Darby
(car celui qui a opere en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opere en moi aussi envers les nations,)

Galates 2:8 French: Louis Segond (1910)
car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -

Galates 2:8 French: Martin (1744)
(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)

Galater 2:8 German: Modernized
(denn der mit Petrus kräftig ist gewesen zum Apostelamt unter die Beschneidung, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter die Heiden),

Galater 2:8 German: Luther (1912)
(denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),

Galater 2:8 German: Textbibel (1899)
denn der bei Petrus wirksam war für das Apostolat bei den Beschnittenen, war auch bei mir wirksam für die Heiden -

Galati 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
(poiché Colui che avea operato in Pietro per farlo apostolo della circoncisione aveva anche operato in me per farmi apostolo dei Gentili),

Galati 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè colui che avea potentemente operato in Pietro per l’apostolato della circoncisione, avea eziandio potentemente operato in me inverso i Gentili,

GALATIA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena Tuhan, yang melakukan kuasa-Nya di dalam Petrus atas jawatan rasul bagi orang yang bersunat, Ialah juga melakukan kuasanya di dalam aku kepada orang kafir);

Galatians 2:8 Kabyle: NT
Axaṭer, Sidi Ṛebbi i gerran Buṭrus d ṛṛasul n wid yellan n wat Isṛail, yerra-yi ula d nekk d ṛṛasul n wid ur nelli ara n wat Isṛail.

Galatas 2:8 Latin: Vulgata Clementina
(qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :

Galatians 2:8 Maori
Ko te kaimahi hoki i roto i a Pita hei apotoro ki te kotinga, mahi ana ano ia i roto i ahau ki nga tauiwi:

Galaterne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omskårne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -

Gálatas 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)

Gálatas 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque el que obró Pedro para el apostolado de la circuncisión, obró también en mí para con los gentiles);

Gálatas 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus; da mesma forma, operou por meu intermédio para o apostolado aos gentios.

Gálatas 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),   

Galateni 2:8 Romanian: Cornilescu
căci Cel ce făcuse din Petru apostolul celor tăiaţi împrejur, făcuse şi din mine apostolul Neamurilor-

К Галатам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, –

К Галатам 2:8 Russian koi8r
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --

Galatians 2:8 Shuar New Testament
Pφtrun Israer-shuarnum akupkama N· Yusak winiasha akuptukmai Israer-shuarchanum.

Galaterbrevet 2:8 Swedish (1917)
ty densamme som hade stått Petrus bi vid hans apostlaverksamhet bland de omskurna, han hade ock stått mig bi bland hedningarna --

Wagalatia 2:8 Swahili NT
Maana, yule aliyemwezesha Petro kuwa mtume kwa Wayahudi, ndiye aliyeniwezesha nami pia kuwa mtume kwa watu wa mataifa mengine.

Mga Taga-Galacia 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't ang naghanda kay Pedro sa pagkaapostol sa pagtutuli ay naghanda rin naman sa akin sa pagkaapostol sa mga Gentil);

กาลาเทีย 2:8 Thai: from KJV
(เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)

Galatyalılar 2:8 Turkish
Çünkü sünnetlilere elçilik etmesi için Petrusta etkin olan Tanrı, öteki uluslara elçilik etmem için bende de etkin oldu.

Галатяни 2:8 Ukrainian: NT
(хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)

Galatians 2:8 Uma New Testament
(Apa' Alata'ala mpowai' karohoa hi Petrus jadi' suro Pue' Yesus hi to Yahudi. Pai' Alata'ala wo'o-wadi-kuwo to mpowai' -a karohoa jadi' suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi.)

Ga-la-ti 2:8 Vietnamese (1934)
vì Ðấng đã cảm động trong Phi -e-rơ để sai người làm sứ đồ cho những kẻ chịu cắt bì, cũng cảm động trong tôi để sai tôi làm sứ đồ cho dân ngoại,

Galatians 2:7
Top of Page
Top of Page