King James BibleI clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
Darby Bible Translationand I clothed thee with embroidered work, and shod thee with badgers' skin, and I bound thee about with byssus, and covered thee with silk.
English Revised VersionI clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
World English BibleI clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk.
Young's Literal Translation And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger's skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk. Ezekieli 16:10 Albanian Pastaj të vura të veshësh rroba të qëndisura, të vura sandale prej lëkure baldoseje, të rrethova kokën me li të hollë dhe të mbulova me mëndafsh. Dyr Heskiheel 16:10 Bavarian I gagwändd di mit feehe Klaider ein, zog dyr Daxlingschueh an und gaab dyr Gwänder aus Leinwyt und anderne kostbare Stöff. Езекил 16:10 Bulgarian Облякох те още във везани [дрехи], И те обух с чехли от язовски кожи, Опасах те с висон, И те покрих с копринена покривалка. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 使 你 身 穿 繡 花 衣 服 , 腳 穿 海 狗 皮 鞋 , 並 用 細 麻 布 給 你 束 腰 , 用 絲 綢 為 衣 披 在 你 身 上 , 以 西 結 書 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 使 你 身 穿 绣 花 衣 服 , 脚 穿 海 狗 皮 鞋 , 并 用 细 麻 布 给 你 束 腰 , 用 丝 绸 为 衣 披 在 你 身 上 , Ezekiel 16:10 Croatian Bible Obukoh te u šarene haljine, na noge ti obuh sandale od fine kože; opasah te bezom i pokrih te prijevjesom svilenim. Ezechiele 16:10 Czech BKR Nadto přioděl jsem tě rouchem krumpovaným, a obul jsem tě v drahé střevíce, a opásal jsem tě kmentem, a přioděl jsem tě rouchem hedbávným. Ezekiel 16:10 Danish jeg klædte dig i broget vævede Klæder, gav dig Sko af Tahasjskind paa, bandt Byssusklæde om dit Hoved og hyllede dig i Silke; Ezechiël 16:10 Dutch Staten Vertaling Ik bekleedde u ook met gestikt werk, en Ik schoeide u met dassenvellen, en omgordde u met fijn linnen, en bedekte u met zijde. Ezékiel 16:10 Hungarian: Karoli És felöltöztetélek hímes ruhába, és felsaruztalak borjúfóka bõrrel, s övezélek fehér gyolcscsal s befedélek selyemmel. Jeĥezkel 16:10 Esperanto Mi vestis vin per brodita vesto, sur viajn piedojn Mi metis delikatledajn sxuojn, Mi zonis vin per bisino, kaj Mi kovris vin per silka kovrotuko. HESEKIEL 16:10 Finnish: Bible (1776) Ja vaatetin sinun neulotuilla vaatteilla, ja kengitin sinun Tekasjimin nahalla, ja annoin sinulle kalliit liinavaatteet, puetin sinun silkkiin. Ézéchiel 16:10 French: Darby et je te vetis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie; Ézéchiel 16:10 French: Louis Segond (1910) Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. Ézéchiel 16:10 French: Martin (1744) Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. Hesekiel 16:10 German: Modernized und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir sämische Schuhe an; ich gab dir feine leinene Kleider und seidene Schleier Hesekiel 16:10 German: Luther (1912) und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem Leder an; ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier Hesekiel 16:10 German: Textbibel (1899) Und ich kleidete dich in bunt gewirkte Gewänder und gab dir Sandalen von Seekuhfell; ich umwand dich mit Byssus und hüllte dich in Seide. Ezechiele 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ti misi delle vesti ricamate, de’ calzari di pelle di tasso, ti cinsi il capo di lino fino, ti ricopersi di seta. Ezechiele 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ti vestii di ricami, e ti calzai di pelle di tasso, e ti cinsi di fin lino, e ti copersi di seta; YEHEZKIEL 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan Kukenakan padamu pakaian yang tersuji, dan Aku memberi akan dikau kasut dari pada kulit yang indah-indah dan Kuikatkan pinggangmu dengan kain halus dan Kutudungi kepalamu dengan kain sutera. Ezechiel 16:10 Latin: Vulgata Clementina Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino : et cinxi te bysso, et indui te subtilibus. Ezekiel 16:10 Maori Ko taku kakahu mou he mea whakairo; ko aku hu mou he hiako kekeno; ko taku whitiki mou he rinena pai; hipokina ana koe e ahau ki te hiraka. Esekiel 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg klædde dig med utsydde klær og hadde på dig sko av takas-skinn, og jeg bandt fint lin om dig og hyllet dig i silke. Ezequiel 16:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y ceñíte de lino, y te vestí de seda.Ezequiel 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y te ceñí de lino, y te vestí de seda. Ezequiel 16:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Também te ofereci um lindo vestido com bordados finos, e sandálias de couro nobre. Também te vesti de linho especial e muitas outras roupas de grande valor. Ezequiel 16:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda. Ezechiel 16:10 Romanian: Cornilescu Ţi-am dat haine cusute cu fir, şi o încălţăminte de piele de viţel de mare, te-am încins cu in supţire, şi te-am îmbrăcat în mătasă. Иезекииль 16:10 Russian: Synodal Translation (1876) И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. Иезекииль 16:10 Russian koi8r И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.[] Hesekiel 16:10 Swedish (1917) och klädde på dig brokigt vävda kläder och satte på dig skor av tahasskinn och en huvudbindel av fint linne och en slöja av silke. Ezekiel 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Binihisan din naman kita ng yaring may burda, at sinapatusan kita ng balat ng foka, at binigkisan kita sa palibot ng mainam na kayong lino, at binalot kita ng sutla. เอเสเคียล 16:10 Thai: from KJV เราแต่งตัวเจ้าด้วยเสื้อปัก และเอารองเท้าหนังทาคัชสวมให้เจ้า เราพันเจ้าไว้ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และคลุมเจ้าไว้ด้วยผ้าไหม Hezekiel 16:10 Turkish Sana işlemeli giysiler giydirdim, deridenfı çarık verdim. Beline ince keten kuşak bağladım, seni pahalı giysilerle örttüm, EÂ-xeâ-chi-eân 16:10 Vietnamese (1934) Ta mặc áo thêu cho mầy, cho mầy mang giày sắc lam, thắt lưng mầy bằng vải gai mịn, đắp cho mầy bằng hàng lụa. |