King James BibleIf thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Darby Bible Translationif thou lend money to my people, the poor with thee,thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
English Revised VersionIf thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him usury.
World English Bible"If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
Young's Literal Translation 'If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; Eksodi 22:25 Albanian Në rast se ti i jep para hua dikujt nga populli yt, të varfrin që është me ty, nuk do ta trajtosh si fajdexhi; nuk do t'i imponosh asnjë kamatë. Dyr Auszug 22:25 Bavarian Leihst yn aynn Armen aus meinn Volk bei dir ayn Geld, sollst mit iem nit wie ayn Wuecherer umgeen und kaine Zinsn verlangen. Изход 22:25 Bulgarian Ако дадеш в заем пари на някой свой беден съсед между Моите люде, да не постъпваш с него като заемодател, нито да му налагаш лихва. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 民 中 有 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。 Exodus 22:25 Croatian Bible Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata! Exodus 22:25 Czech BKR Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš. 2 Mosebog 22:25 Danish Naar du laaner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, maa du ikke optræde som en Aagerkarl over for ham. I maa ikke tage Renter af ham. Exodus 22:25 Dutch Staten Vertaling Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen. 2 Mózes 22:25 Hungarian: Karoli Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelezõ; ne vessetek reá uzsorát. Moseo 2: Eliro 22:25 Esperanto Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn. TOINEN MOOSEKSEN 22:25 Finnish: Bible (1776) Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman. Exode 22:25 French: Darby Si tu pretes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'interet. Exode 22:25 French: Louis Segond (1910) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. Exode 22:25 French: Martin (1744) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure. 2 Mose 22:25 German: Modernized Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben. 2 Mose 22:25 German: Luther (1912) 22:24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. 2 Mose 22:25 German: Textbibel (1899) Wenn du jemand aus meinem Volk, einem Armen, der bei dir wohnt, Geld leihst, so behandle ihn nicht wie ein Wucherer; ihr sollt ihm keine Zinsen auferlegen. Esodo 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Se tu presti del danaro a qualcuno del mio popolo, al povero ch’è teco, non lo tratterai da usuraio; non gl’imporrai interesse. Esodo 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura. KELUARAN 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau kamu memberi pinjam uang kepada umat-Ku, yaitu kepada orang miskin yang di antara kamu, maka jangan kamu menjadi baginya seperti penagih utang yang keras, dan jangan ambil bunga dari padanya. Exodus 22:25 Latin: Vulgata Clementina Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. Exodus 22:25 Maori Ki te whakatarewa koe i te moni ki tetahi o taku iwi, ki tetahi o ou rawakore, kei rite tau ki a ia ki ta te kaiwhakatuputupu moni, kei tangohia i a ia te moni whakatuputupu. 2 Mosebok 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham. Éxodo 22:25 Spanish: Reina Valera 1909 Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.Éxodo 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. Éxodo 22:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, a algum necessitado que vive em teu meio, não agirás com ele como credor que impõe juros; não emprestes ambicionando lucro. Éxodo 22:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros. Exod 22:25 Romanian: Cornilescu Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar, şi să nu ceri camătă dela el. Исход 22:25 Russian: Synodal Translation (1876) Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста. Исход 22:25 Russian koi8r Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.[] 2 Mosebok 22:25 Swedish (1917) Lånar du penningar åt någon fattig hos dig bland mitt folk, så skall du icke handla mot honom såsom en ockrare; I skolen icke pålägga honom någon ränta. Exodus 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung magpautang ka ng salapi sa kanino man sa aking bayan na kasama mo na dukha, huwag kang magpapakamanunubo sa kaniya ni hihingan mo man siya ng tubo. อพยพ 22:25 Thai: from KJV ถ้าเจ้าให้พลไพร่ของเราคนใดที่เป็นคนจนและอยู่กับเจ้ายืมเงินไป อย่าถือว่าตนเป็นเจ้าหนี้ และอย่าคิดดอกเบี้ยจากเขา Mısır'dan Çıkış 22:25 Turkish ‹‹Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:25 Vietnamese (1934) Trong dân ta có kẻ nghèo nàn ở cùng ngươi, nếu ngươi cho người mượn tiền, chớ xử với họ như người cho vay, và cũng chẳng nên bắt họ chịu lời. |