Exodus 12:21
King James Bible
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.

Darby Bible Translation
And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.

English Revised Version
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.

World English Bible
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.

Young's Literal Translation
And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, 'Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;

Eksodi 12:21 Albanian
Moisiu, pra, thirri gjithë pleqtë e Izraelit dhe u tha atyre: "Shkoni dhe merrni qengja për ju dhe për familjet tuaja, dhe flijoni Pashkët.

Dyr Auszug 12:21 Bavarian
Daa rief dyr Mosen allsand Dietwärt von Isryheel zamm und gschafft ien an: "Holtß enk Schaaf older Hetn für enkerne Heiwischer und schlagtß s Oosterlämpl!

Изход 12:21 Bulgarian
Тогава, [на четиринадесетия ден от месеца], Моисей повика всичките Израилеви старейшини и рече им: Идете та си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。

出 埃 及 記 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 按 著 家 口 取 出 羊 羔 , 把 這 逾 越 節 的 羊 羔 宰 了 。

出 埃 及 記 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 众 长 老 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 按 着 家 口 取 出 羊 羔 , 把 这 逾 越 节 的 羊 羔 宰 了 。

Exodus 12:21 Croatian Bible
Zatim sazva Mojsije sve starješine Izraelaca te im reče: "Idite i pribavite janje za svoje obitelji i žrtvujte Pashu.

Exodus 12:21 Czech BKR
Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze.

2 Mosebog 12:21 Danish
Da kaldte Moses alle Israels Ældste sammen og sagde til dem: »Gaa ud og hent eder Smaakvæg til eders Familier og slagt Paaskeofferet;

Exodus 12:21 Dutch Staten Vertaling
Mozes dan riep al de oudsten van Israel, en zeide tot hen: Leest uit, en neemt u lammeren voor uw huisgezinnen, en slacht het pascha.

2 Mózes 12:21 Hungarian: Karoli
Elõhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát.

Moseo 2: Eliro 12:21 Esperanto
Moseo alvokis cxiujn cxefojn de Izrael, kaj diris al ili:Elektu kaj prenu al vi sxafidojn laux viaj familioj, kaj bucxu la Paskon.

TOINEN MOOSEKSEN 12:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Moses kutsui kaikki Israelin vanhimmat, ja sanoi heille: menkäät ja ottakaat teillenne lampaita kukin perhekuntansa jälkeen, ja teurastakaat pääsiäiseksi

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא משה לכל־זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח׃

Exode 12:21 French: Darby
Et Moise appela tous les anciens d'Israel, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu betail selon vos familles, et egorgez la paque.

Exode 12:21 French: Louis Segond (1910)
Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

Exode 12:21 French: Martin (1744)
Moïse donc appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque.

2 Mose 12:21 German: Modernized
Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann für sein Gesinde und schlachtet das Passah.

2 Mose 12:21 German: Luther (1912)
Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah.

2 Mose 12:21 German: Textbibel (1899)
Da berief Mose alle Vornehmsten der Israeliten und gebot ihnen: Auf! verschafft euch ein Schaf für eure Familien und schlachtet das Passah!

Esodo 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele, e disse loro: "Sceglietevi e prendetevi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua.

Esodo 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mosè adunque chiamò tutti gli Anziani d’Israele, e disse loro: Traete fuori, e prendetevi un agnello, o un capretto, per ciascuna delle vostre famiglie, e scannate la Pasqua.

KELUARAN 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka dipanggil Musa akan segala tua-tua Israel berhimpun, lalu katanya kepada mereka itu: Pilihlah serta ambillah anak-anak domba bagi orang isi segala rumah kamu, dan sembelihlah Pasah itu.

Exodus 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.

Exodus 12:21 Maori
Na ka karanga a Mohi ki nga kaumatua katoa o Iharaira, ka mea ki a ratou, Tikina, tangohia mai ma koutou he reme, kia rite ki o koutou whanau, patua hoki te kapenga.

2 Mosebok 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gå og hent småfe for eders familier og slakt påskelammet!

Éxodo 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.

Éxodo 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.

Éxodo 12:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Moisés convocou, pois, todos os anciãos, autoridades de Israel e orientou-os: “Ide, escolhei um cordeiro ou um cabrito do rebanho, segundo as vossas famílias, e imolai para celebrar o Pessah, a Páscoa.

Éxodo 12:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.   

Exod 12:21 Romanian: Cornilescu
Moise a chemat pe toţi bătrînii lui Israel, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre, şi junghiaţi Paştele.

Исход 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;

Исход 12:21 Russian koi8r
И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;[]

2 Mosebok 12:21 Swedish (1917)
Och Mose kallade till sig alla de äldste i Israel och sade till dem: »Begiven eder hem, och tagen eder ett lamm för vart hushåll och slakten påskalammet.

Exodus 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y ipinatawag ni Moises ang lahat ng matanda sa Israel, at sinabi sa kanila, Kayo'y lumabas at kumuha kayo ng mga kordero ayon sa inyo-inyong sangbahayan, at magpatay kayo ng kordero ng paskua.

อพยพ 12:21 Thai: from KJV
แล้วโมเสสเรียกบรรดาพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอลมาพร้อมกันสั่งว่า "ท่านทั้งหลายจงไปเอาลูกแกะตามครอบครัวของท่านมาฆ่าเป็นลูกแกะปัสกา

Mısır'dan Çıkış 12:21 Turkish
Musa İsrailin bütün ileri gelenlerini çağırtarak onlara şöyle dedi: ‹‹Hemen gidin, aileleriniz için kendinize davarlar seçip Fısıh kurbanı olarak boğazlayın.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:21 Vietnamese (1934)
Vậy, Môi-se nhóm lại các trưởng lão Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Hãy đi bắt một con trong bầy cho mọi nhà các ngươi, và giết nó làm lễ Vượt-qua.

Exodus 12:20
Top of Page
Top of Page