| King James BibleI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, 
 Darby Bible Translation
 *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to  walk worthy of the calling wherewith ye have been called, 
 English Revised Version
 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, 
 World English Bible
 I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called, 
 Young's Literal Translation
  Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called, Efesianëve 4:1 AlbanianUnë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët,
 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:1 Armenian (Western): NTՈւստի ես՝ Տէրոջ բանտարկեալը՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ այն կոչումին՝ որով կանչուեցաք,
 Ephesianoetara.  4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NTOthoitz eguiten drauçuet bada nic, bainaiz presoner gure Iaunean, ebil çaitezten deithu içan çareten vocationeari dagocan beçala,
 D Effhauser 4:1 BavarianAlso, ains mech i enk schoon +recht an s Hertz lögn, i, wo zwögns n Herrn in n Gföngniss bin: Schautß, däß enker Löbnswandl yso ist, wie enk dyr Herrgot dyrzue berueffen haat!
 Ефесяни 4:1 BulgarianИ тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称,
 以 弗 所 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。
 以 弗 所 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。
 Poslanica Efežanima 4:1 Croatian BibleZaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću  i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste  pozvani!
 Efezským 4:1 Czech BKRProtož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,
 Efeserne 4:1 DanishJeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,
 Efeziërs 4:1 Dutch Staten VertalingZo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;
 Efézusiakhoz 4:1 Hungarian: KaroliKérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.
 Al la efesanoj  4:1 EsperantoMi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj,
 Kirje efesolaisille 4:1 Finnish: Bible (1776)Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,
Nestle GNT 1904Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
 Westcott and Hort 1881Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
 RP Byzantine Majority Text 2005Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγώ, ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
 Greek Orthodox Church 1904Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
 Tischendorf 8th Editionπαρακαλέω οὖν ὑμεῖς ἐγώ ὁ δέσμιος ἐν κύριος ἀξίως περιπατέω ὁ κλῆσις ὅς καλέω
 Scrivener's Textus Receptus 1894Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
 Stephanus Textus Receptus 1550Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἡς ἐκλήθητε
 Éphésiens 4:1 French: DarbyJe vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une maniere digne de l'appel dont vous avez ete appeles,
 Éphésiens 4:1 French: Louis Segond (1910)Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
 Éphésiens 4:1 French: Martin (1744)Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;
 Epheser 4:1 German: ModernizedSo ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,
 Epheser 4:1 German: Luther (1912)So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,
 Epheser 4:1 German: Textbibel (1899)So ermahne ich euch nun, ich der Gefangene im Herrn, würdig zu wandeln der Berufung, mit der ihr berufen seid,
 Efesini 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,
 Efesini 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;
 EFESUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu,
 Ephesians 4:1 Kabyle: NTNekk yellan d aqeddac n Lmasiḥ, a kkun-nhuɣ ihi aț-țeddum akken yebɣa Sidi Ṛebbi mi wen-d-issawel.
 Ephesios 4:1 Latin: Vulgata ClementinaObsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,
 Ephesians 4:1 MaoriKoia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,
 Efeserne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,
Efesios 4:1 Spanish: Reina Valera 1909YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
 Efesios 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Yo, pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
 Efésios 4:1 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPortanto, eu, prisioneiro no Senhor, suplico-vos que andeis de modo digno para com o chamado que recebestes,
 Efésios 4:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaRogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
 Efeseni 4:1 Romanian: CornilescuVă sfătuiesc dar eu, cel întemniţat pentru Domnul, să vă purtaţi într'un chip vrednic de chemarea, pe care aţi primit -o,
 К Ефесянам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 К Ефесянам 4:1 Russian koi8rИтак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
 Ephesians 4:1 Shuar New TestamentAtumsha ni shuari ajastin Yus achikma asarum pΘnker wekasatarum Tßjarme. Ii Uuntriniun Θtserkun sepunam pujakun seajrume.
 Efesierbrevet 4:1 Swedish (1917)Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,
 Waefeso 4:1 Swahili NTBasi, mimi niliye mfungwa kwa kuwa namtumikia Bwana, nawasihi muishi maisha yanayostahili wito mlioitiwa.
 Mga Taga-Efeso 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,
 เอเฟซัส 4:1 Thai: from KJVเหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจำจองเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ประพฤติสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น
 Efesliler 4:1 TurkishBu nedenle, Rabbin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.
 Ефесяни 4:1 Ukrainian: NTБлагаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
 Ephesians 4:1 Uma New TestamentNgkai toe-mi ompi' -ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai' -koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio' -mokoi jadi' ana' -na.
 EÂ-pheâ-soâ 4:1 Vietnamese (1934)Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,
 |