| King James BibleYea, though he live a thousand years twice told , yet hath he seen no good: do not all go to one place? 
 Darby Bible Translation
 Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen  no good: do not all go to one place? 
 English Revised Version
 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place? 
 World English Bible
 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place? 
 Young's Literal Translation
  And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go? Predikuesi 6:6 AlbanianPo, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend?
 Dyr Prödiger 6:6 Bavarianals wie ains, wo nie s Glück kennenlernt, und wenn s zwaitauset Jaar lang löbt. All Zwai müessnd eyn s nömliche Ort hin.
 Еклесиаст 6:6 BulgarianДори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, Не отиват ли те всички в едно място?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?
 傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?
 Ecclesiastes 6:6 Croatian BiblePa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg  dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
 Kazatel 6:6 Czech BKRA byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?
 Prædikeren 6:6 DanishOm han saa levede to Gange tusind Aar, men ikke skuede Lykke — mon ikke alle farer sammesteds hen?
 Prediker 6:6 Dutch Staten VertalingJa, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats?
 Prédikátor 6:6 Hungarian: KaroliHogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?
 La predikanto 6:6 EsperantoKaj se tiu homo vivus du mil jarojn kaj la bonon ne gxuus, cxu ne al unu loko cxiuj iros?
 SAARNAAJA  6:6 Finnish: Bible (1776)Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?
Ecclésiaste 6:6 French: DarbyEt s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un meme lieu?
 Ecclésiaste 6:6 French: Louis Segond (1910)Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
 Ecclésiaste 6:6 French: Martin (1744)Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?
 Prediger 6:6 German: ModernizedOb er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?
 Prediger 6:6 German: Luther (1912)Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~}
 Prediger 6:6 German: Textbibel (1899)Und wenn er tausend Jahre zweimal durchlebt, aber kein Gutes genossen hätte: fährt nicht alles an einen Ort?
 Ecclesiaste 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?
 Ecclesiaste 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?
 PENGKHOTBAH 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Jikalau panjang umurnya dua kali seribu tahun sekalipun, maka tiada dirasainya barang yang baik, bukankah sekaliannya pergi ke tempat satu juga?
 Ecclesiastes 6:6 Latin: Vulgata ClementinaEtiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia ?
 Ecclesiastes 6:6 MaoriAe, ahakoa kotahi mano topu nga tau i ora ai ia, heoi kahore he pai i kitea e ia. He teka ianei e haere ana te katoa ki te wahi kotahi?
 Predikerens 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted?
Eclesiastés 6:6 Spanish: Reina Valera 1909Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
 Eclesiastés 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Porque si aquél  viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.
 Eclesiastes 6:6 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, não conheceria plenamente a felicidade; afinal, não estamos todos seguindo para o mesmo fim?
 Eclesiastes 6:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadae embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?
 Ecclesiast 6:6 Romanian: CornilescuŞi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc?
 Екклесиаст 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
 Екклесиаст 6:6 Russian koi8rА тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?[]
 Predikaren 6:6 Swedish (1917)Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?
 Ecclesiastes 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Oo, bagaman siya'y mabuhay na isang libong taon na makalawang masaysay, at hindi man nagalak na mabuti: hindi ba nagsisiyaon ang lahat sa iisang dako?
 ปัญญาจารย์ 6:6 Thai: from KJVเออ แม้ว่าเขามีชีวิตอยู่พันปีทวีอีกเท่าตัว แต่ไม่ได้เห็นของดีอะไร ทุกคนมิได้ลงไปที่เดียวกันหมดดอกหรือ
 Vaiz 6:6 Turkish
 Truyeàân Ñaïo 6:6 Vietnamese (1934)Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?
 |