Ecclesiastes 5:13
King James Bible
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

Darby Bible Translation
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;

English Revised Version
There is a grievous evil, which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt:

World English Bible
There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.

Young's Literal Translation
There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.

Predikuesi 5:13 Albanian
Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij.

Dyr Prödiger 5:13 Bavarian
Öbbs ganz öbbs Args ist myr in derer Welt unterkemmen: däß ainer aynn Reichtuem anghäufft haat und der aft yn n Bsitzer grad Verdruß bringt.

Еклесиаст 5:13 Bulgarian
Има тежко зло, което видях под слънцето, [именно], Богатство пазено от притежателя му за собствената му вреда;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。

傳 道 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 見 日 光 之 下 有 一 宗 大 禍 患 , 就 是 財 主 積 存 資 財 , 反 害 自 己 。

傳 道 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 见 日 光 之 下 有 一 宗 大 祸 患 , 就 是 财 主 积 存 资 财 , 反 害 自 己 。

Ecclesiastes 5:13 Croatian Bible
I vidjeh teško zlo pod suncem: skupljeno blago što je na propast svojemu vlasniku.

Kazatel 5:13 Czech BKR
Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému.

Prædikeren 5:13 Danish
Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen: Rigdom gemt hen af sin Ejermand til hans Ulykke;

Prediker 5:13 Dutch Staten Vertaling
Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.

Prédikátor 5:13 Hungarian: Karoli
Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az õ urának veszedelmére tartott gazdagság;

La predikanto 5:13 Esperanto
Turmentan malbonon mi vidis sub la suno:ricxecon konservatan por la malutilo de gxia propra mastro.

SAARNAAJA 5:13 Finnish: Bible (1776)
On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.

Westminster Leningrad Codex
יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
יש רעה חולה ראיתי תחת השמש עשר שמור לבעליו לרעתו׃

Ecclésiaste 5:13 French: Darby
Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: les richesses sont conservees à leurs maitres pour leur detriment,

Ecclésiaste 5:13 French: Louis Segond (1910)
Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.

Ecclésiaste 5:13 French: Martin (1744)
Il y a un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil, c'est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu'ils en aient du mal.

Prediger 5:13 German: Modernized
Es ist eine böse Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat.

Prediger 5:13 German: Luther (1912)
Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.

Prediger 5:13 German: Textbibel (1899)
Es giebt ein schlimmes Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Unglück gehütet wird.

Ecclesiaste 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’è un male grave ch’io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura.

Ecclesiaste 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male.

PENGKHOTBAH 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa adalah suatu celaka yang mempersakiti orang kulihat di bawah langit; yaitu kekayaan yang ditaruh oleh orang yang empunya dia akan kebinasaan dirinya;

Ecclesiastes 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole : divitiæ conservatæ in malum domini sui.

Ecclesiastes 5:13 Maori
Tera tetahi he ngau kino i kitea e ahau i raro i te ra, ara, he taonga e puritia ana e te tangata nana, hei whakamamae ano i a ia:

Predikerens 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke.

Eclesiastés 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;

Eclesiastés 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hay otra enfermedad maligna que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus dueños para su mal;

Eclesiastes 5:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Há um mal terrível que observei debaixo do sol: riquezas que o dono avarento acumula para a sua própria desgraça!

Eclesiastes 5:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano;   

Ecclesiast 5:13 Romanian: Cornilescu
Este un mare rău, pe care l-am văzut supt soare: avuţii păstrate spre nefericirea stăpînului lor.

Екклесиаст 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.

Екклесиаст 5:13 Russian koi8r
(5-12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.[]

Predikaren 5:13 Swedish (1917)
Ett bedrövligt elände som jag har sett under solen är det att hopsparad rikedom kan bliva sin ägare till skada.

Ecclesiastes 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May malubhang kasamaan na aking nakita sa ilalim ng araw, ito nga, ang mga yamang iningatan ng may-ari niyaon sa kapahamakan niya.

ปัญญาจารย์ 5:13 Thai: from KJV
ยังมีสิ่งสามานย์อันน่าสลดใจอีกอย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ คือทรัพย์สมบัติที่เจ้าของได้เก็บไว้จนเกิดเป็นภัยแก่ตน

Vaiz 5:13 Turkish
Güneşin altında acı bir kötülük gördüm:
Sahibinin zararına biriktirilen
Ve bir talihsizlikle yok olup giden servet.
Böyle bir servet sahibi baba olsa bile,
Oğluna bir şey bırakamaz.

Truyeàân Ñaïo 5:13 Vietnamese (1934)
Có một tai nạn dữ mà ta đã thấy dưới mặt trời: ấy là của cải mà người chủ dành chứa lại, trở làm hại cho mình,

Ecclesiastes 5:12
Top of Page
Top of Page