Ecclesiastes 10:19
King James Bible
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

Darby Bible Translation
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.

English Revised Version
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.

World English Bible
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.

Young's Literal Translation
For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.

Predikuesi 10:19 Albanian
Një banket shtrohet për t'u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.

Dyr Prödiger 10:19 Bavarian
S Speisn macht ayn Freud, dyr Wein ayn Vergnüegn, aber es geet halt schoon öbbs auf aau.

Еклесиаст 10:19 Bulgarian
Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
設擺筵席是為喜笑,酒能使人快活,錢能叫萬事應心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
设摆筵席是为喜笑,酒能使人快活,钱能叫万事应心。

傳 道 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
設 擺 筵 席 是 為 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 錢 能 叫 萬 事 應 心 。

傳 道 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
设 摆 筵 席 是 为 喜 笑 。 酒 能 使 人 快 活 ; 钱 能 叫 万 事 应 心 。

Ecclesiastes 10:19 Croatian Bible
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.

Kazatel 10:19 Czech BKR
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.

Prædikeren 10:19 Danish
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.

Prediker 10:19 Dutch Staten Vertaling
Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.

Prédikátor 10:19 Hungarian: Karoli

La predikanto 10:19 Esperanto
Por plezuro oni arangxas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por cxio.

SAARNAAJA 10:19 Finnish: Bible (1776)
Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.

Westminster Leningrad Codex
לִשְׂחֹוק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃

WLC (Consonants Only)
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את־הכל׃

Ecclésiaste 10:19 French: Darby
On fait un repas pour s'egayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent repond à tout.

Ecclésiaste 10:19 French: Louis Segond (1910)
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

Ecclésiaste 10:19 French: Martin (1744)
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.

Prediger 10:19 German: Modernized
Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

Prediger 10:19 German: Luther (1912)
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

Prediger 10:19 German: Textbibel (1899)
Zur Belustigung veranstaltet man Mahlzeiten, und Wein erfreut das Leben, und das Geld gewährt alles.

Ecclesiaste 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.

Ecclesiaste 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.

PENGKHOTBAH 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa perjamuan dijadikan akan tertawa, dan air anggur akan menyukakan hati orang yang hidup, maka uang itu menanggung semuanya.

Ecclesiastes 10:19 Latin: Vulgata Clementina
In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes ; et pecuniæ obediunt omnia.

Ecclesiastes 10:19 Maori
Hei mea mo te kata te hakari i tukua ai, he mea whakahari ano te waina; a ma te hiriwa ka rite ai nga mea katoa.

Predikerens 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.

Eclesiastés 10:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.

Eclesiastés 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.

Eclesiastes 10:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O banquete traz diversão, e o vinho alegra a vivência, mas é com dinheiro que se consegue tudo isso.

Eclesiastes 10:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.   

Ecclesiast 10:19 Romanian: Cornilescu
Ospeţele se fac pentru petrecere, vinul înveseleşte viaţa, iar argintul le dă pe toate.

Екклесиаст 10:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.

Екклесиаст 10:19 Russian koi8r
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.[]

Predikaren 10:19 Swedish (1917)
Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.

Ecclesiastes 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kapistahan ay ginagawa sa ikapagtatawa, at ang alak ay nagpapasaya sa buhay: at ang salapi ay sumasagot sa lahat ng mga bagay.

ปัญญาจารย์ 10:19 Thai: from KJV
เขาจัดงานเลี้ยงไว้เพื่อให้คนหัวเราะ และน้ำองุ่นทำให้ชื่นบาน และเงินก็จัดให้ได้ทุกอย่าง

Vaiz 10:19 Turkish
Şölen eğlenmek için yapılır,
Şarap yaşama sevinç katar,
Paraysa her ihtiyacı karşılar.

Truyeàân Ñaïo 10:19 Vietnamese (1934)
Người ta bày tiệc đặng vui chơi; rượu khiến cho đời vui; có tiền bạc thì ứng cho mọi sự.

Ecclesiastes 10:18
Top of Page
Top of Page