Deuteronomy 10:18
King James Bible
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

Darby Bible Translation
who executeth the judgment of the fatherless and the widow, and loveth the stranger, to give him food and clothing.

English Revised Version
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

World English Bible
He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.

Young's Literal Translation
He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment.

Ligji i Përtërirë 10:18 Albanian
që u siguron drejtësi jetimëve dhe të vejave, që e do të huajin dhe i jep bukë dhe veshje.

De Ander Ee 10:18 Bavarian
Nän, yn de Waisn und Witibn verhilfft yr zo n Recht. Er haat de Fremdn lieb und nört s und gwänddt s.

Второзаконие 10:18 Bulgarian
Който извършва съдба за сирачето и за вдовицата и обича чужденеца, като му дава храна и облекло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他為孤兒寡婦申冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他为孤儿寡妇申冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。

申 命 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 孤 兒 寡 婦 伸 冤 , 又 憐 愛 寄 居 的 , 賜 給 他 衣 食 。

申 命 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 孤 儿 寡 妇 伸 冤 , 又 怜 爱 寄 居 的 , 赐 给 他 衣 食 。

Deuteronomy 10:18 Croatian Bible
daje pravdu siroti i udovici; ljubi pridošlicu, daje mu hranu i odjeću.

Deuteronomium 10:18 Czech BKR
Čině soud sirotku a vdově, miluje také příchozího, dávaje mu chléb a oděv.

5 Mosebog 10:18 Danish
som skaffer den faderløse og Enken Ret og elsker den fremmede og giver ham Brød og klæder.

Deuteronomium 10:18 Dutch Staten Vertaling
Die het recht van den wees en van de weduwe doet; en den vreemdeling liefheeft, dat Hij hem brood en kleding geve.

5 Mózes 10:18 Hungarian: Karoli
Igazságot szolgáltat az árvának és az özvegynek; szereti a jövevényt, adván néki kenyeret és ruházatot.

Moseo 5: Readmono 10:18 Esperanto
kaj kiu zorgas pri justeco por orfo kaj vidvino, kaj amas fremdulon, donante al li panon kaj veston.

VIIDES MOOSEKSEN 10:18 Finnish: Bible (1776)
Joka orvoille ja leskille oikeuden tekee, ja rakastaa muukalaisia, niin että hän heille leivän ja vaatteen antaa.

Westminster Leningrad Codex
עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
עשה משפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושמלה׃

Deutéronome 10:18 French: Darby
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'etranger pour lui donner le pain et le vetement.

Deutéronome 10:18 French: Louis Segond (1910)
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Deutéronome 10:18 French: Martin (1744)
Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir.

5 Mose 10:18 German: Modernized
und schaffet Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.

5 Mose 10:18 German: Luther (1912)
und schafft Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.

5 Mose 10:18 German: Textbibel (1899)
der Waisen und Witwen Recht schafft und den Fremdling liebt, daß er ihm Brot und Kleider giebt.

Deuteronomio 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
che fa giustizia all’orfano e alla vedova, che ama lo straniero e gli dà pane e vestito.

Deuteronomio 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il quale fa ragione all’orfano e alla vedova; e ama il forestiere, per dargli del pane e de’ vestimenti.

ULANGAN 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang membenarkan hal perkara anak piatu dan perempuan janda, dan yang mengasihi akan orang dagang, hendak mengaruniakan kepadanya makanan dan pakaian.

Deuteronomium 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.

Deuteronomy 10:18 Maori
E whakahaere ana ia i te tikanga mo te pani, mo te pouaru, e aroha ana ki te manene, e hoatu ana hoki he taro, he kakahu mona.

5 Mosebok 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som hjelper den farløse og enken til deres rett, og som elsker den fremmede, så han gir ham føde og klær.

Deuteronomio 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Que hace justicia al huérfano y á la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido.

Deuteronomio 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que hace derecho al huérfano y a la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido.

Deuteronômio 10:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, provendo-lhe alimento e vestimenta.

Deuteronômio 10:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.   

Deuteronom 10:18 Romanian: Cornilescu
care face dreptate orfanului şi văduvei, care iubeşte pe străin şi -i dă hrană şi îmbrăcăminte.

Второзаконие 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.

Второзаконие 10:18 Russian koi8r
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.[]

5 Mosebok 10:18 Swedish (1917)
som skaffar den faderlöse och änkan rätt, och som älskar främlingen och giver honom mat och kläder.

Deuteronomy 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang hinahatulan ng matuwid ang ulila at babaing bao, at iniibig ang taga ibang lupa, na binibigyan niya ng pagkain at kasuutan.

พระราชบัญญัติ 10:18 Thai: from KJV
พระองค์ประทานความยุติธรรมแก่ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย และทรงรักคนต่างด้าวประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่เขา

Yasa'nın Tekrarı 10:18 Turkish
Öksüzlerin, dul kadınların hakkını gözetir. Yabancıları sever, onlara yiyecek, giyecek sağlar.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 10:18 Vietnamese (1934)
bào chữa công bình cho kẻ mồ côi và người góa bụa, thương người khách lạ, ban đồ ăn và áo xống cho người.

Deuteronomy 10:17
Top of Page
Top of Page