King James BibleAnd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Darby Bible TranslationAnd the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
English Revised VersionAnd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
World English BibleThe eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Young's Literal Translation And the eunuch answering Philip said, 'I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?' Veprat e Apostujve 8:34 Albanian Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: ''Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:34 Armenian (Western): NT Ներքինին հարցուց Փիլիպպոսի. «Կ՚աղերսե՛մ քեզի, մարգարէն որո՞ւ համար կ՚ըսէ ասիկա. ինքնիրե՞ն համար՝ թէ ուրիշի մը համար»: Apostoluén Acteac. 8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardesten ceraucala Eunuchoac Philipperi, erran ceçan, Othoitz eguiten drauat, norçaz Prophetác erraiten du haur? bere buruäz, ala cembeit bercez? De Zwölfbotngetaat 8:34 Bavarian Dyr Kämmerling gwenddt si an n Filipsn: "Bittschoen; von wem sait n dyr Weissag dös? Von iem selbn older von aynn Andern?" Деяния 8:34 Bulgarian И скопецът продума и рече на Филипа: [Кажи ми], моля ти се, за кого казва това пророкът,- за себе си ли, или за някой друг? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢,是指着别人呢?” 使 徒 行 傳 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 太 監 對 腓 利 說 : 請 問 , 先 知 說 這 話 是 指 著 誰 ? 是 指 著 自 己 呢 ? 是 指 著 別 人 呢 ? 使 徒 行 傳 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 太 监 对 腓 利 说 : 请 问 , 先 知 说 这 话 是 指 着 谁 ? 是 指 着 自 己 呢 ? 是 指 着 别 人 呢 ? Djela apostolska 8:34 Croatian Bible Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom? Skutky apoštolské 8:34 Czech BKR A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? Apostelenes gerninger 8:34 Danish Men Hofmanden talte til Filip og sagde: »Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?« Handelingen 8:34 Dutch Staten Vertaling En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders? Apostolok 8:34 Hungarian: Karoli Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl? La agoj de la apostoloj 8:34 Esperanto Kaj la euxnuko responde al Filipo diris:Mi petas vin, pri kiu parolis la profeto cxi tion? cxu pri si, aux pri iu alia? Apostolien teot 8:34 Finnish: Bible (1776) Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta? Nestle GNT 1904 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;Westcott and Hort 1881 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἴπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός; Greek Orthodox Church 1904 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπε· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; Tischendorf 8th Edition ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπε, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός; Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός Actes 8:34 French: Darby Et l'eunuque, repondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophete dit-il cela? De lui-meme, ou de quelque autre? Actes 8:34 French: Louis Segond (1910) L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? Actes 8:34 French: Martin (1744) Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre? Apostelgeschichte 8:34 German: Modernized Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders? Apostelgeschichte 8:34 German: Luther (1912) Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders? Apostelgeschichte 8:34 German: Textbibel (1899) Der Eunuche aber wendete sich an Philippus und sagte: ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem anderen? Atti 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro? Atti 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro? KISAH PARA RASUL 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata sida-sida itu kepada Pilipus, "Aku sembahlah Tuan, nyatakanlah dari hal siapakah yang disabdakan demikian oleh nabi itu? Dari hal dirinya sendiri atau orang lainkah?" Acts 8:34 Kabyle: NT Aneɣlaf-nni yenna-yas i Filbas : Di leɛnaya-k ssefhem-iyi-d ɣef wanwa i d-ițmeslay nnbi-yagi, ɣef yiman-is neɣ ɣef wayeḍ ? Actus Apostolorum 8:34 Latin: Vulgata Clementina Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? Acts 8:34 Maori Na ka whakahoki te unaka ki a Piripi, ka mea, Tena koa, mo wai tenei korero a te poropiti? mona ake ano, mo tetahi atu ranei? Apostlenes-gjerninge 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen? Hechos 8:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?Hechos 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí, o de alguno otro? Atos 8:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, o eunuco indagou a Filipe: “Por favor, peço-te que me esclareças sobre quem o profeta está falando? De si mesmo ou fala de algum outro?” Atos 8:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro? Faptele Apostolilor 8:34 Romanian: Cornilescu Famenul a zis lui Filip: ,,Rogu-te, despre cine vorbeşte proorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?`` Деяния 8:34 Russian: Synodal Translation (1876) Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? Деяния 8:34 Russian koi8r Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? Acts 8:34 Shuar New Testament Kantase takarniuri Jiripin aniasmiayi "Waitneasam turuttia, tu aarma nusha, ┐yana ta? ┐Yusa etserniuri Nφnkik T·mama? ┐Chikichnash ta?" Tφmiayi. Apostagärningarna 8:34 Swedish (1917) Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?» Matendo Ya Mitume 8:34 Swahili NT Huyo Mwethiopia akamwambia Filipo, "Niambie, huyu nabii anasema juu ya nani? Anasema mambo haya juu yake yeye mwenyewe au juu ya mtu mwingine?" Mga Gawa 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumagot ang bating kay Felipe, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyo, kanino sinasabi ng propeta ito? sa kaniya bagang sarili, o sa alin mang iba? กิจการ 8:34 Thai: from KJV ขันทีจึงถามฟีลิปว่า "ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด" Elçilerin İşleri 8:34 Turkish Hadım Filipusa, ‹‹Lütfen açıklar mısın, peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir başkasından mı?›› diye sordu. Деяния 8:34 Ukrainian: NT Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого? Acts 8:34 Uma New Testament Ngkai ree, na'uli' -mi to Etiopia toei hi Filipus: "Uli' -ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani' -nadi." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:34 Vietnamese (1934) Hoạn quan cất tiếng nói cùng Phi-líp rằng: Tôi xin hỏi ông, đấng tiên tri đã nói điều đó về ai? Có phải nói về chính mình người chăng, hay là về người nào khác? |