King James BibleAnd Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Darby Bible TranslationAnd Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
English Revised VersionAnd Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
World English BiblePhilip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
Young's Literal Translation and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, 'Dost thou then know what thou dost read?' Veprat e Apostujve 8:30 Albanian Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:30 Armenian (Western): NT Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը, Apostoluén Acteac. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana? De Zwölfbotngetaat 8:30 Bavarian Dös taat dyr Filips, und er ghoert n önn Weissagn Ieseien lösn. Daa gfraagt yr n: "Versteest dös +schoon, wasst daa list?" Деяния 8:30 Bulgarian И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的你明白吗?” 使 徒 行 傳 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 , 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 , 便 問 他 說 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麼 ? 使 徒 行 傳 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 腓 利 就 跑 到 太 监 那 里 , 听 见 他 念 先 知 以 赛 亚 的 书 , 便 问 他 说 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麽 ? Djela apostolska 8:30 Croatian Bible Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: Razumiješ li što čitaš? Skutky apoštolské 8:30 Czech BKR A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš? Apostelenes gerninger 8:30 Danish Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: »Forstaar du ogsaa det, som du læser?« Handelingen 8:30 Dutch Staten Vertaling En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest? Apostolok 8:30 Hungarian: Karoli Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol? La agoj de la apostoloj 8:30 Esperanto Kaj Filipo alkuris, kaj auxdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris:CXu vi komprenas tion, kion vi legas? Apostolien teot 8:30 Finnish: Bible (1776) Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet? Nestle GNT 1904 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;Westcott and Hort 1881 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; Westcott and Hort / [NA27 variants] προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; RP Byzantine Majority Text 2005 Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἴπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; Greek Orthodox Church 1904 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἡσαΐαν, καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; Tischendorf 8th Edition προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν· ἆράγε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; Scrivener's Textus Receptus 1894 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; Stephanus Textus Receptus 1550 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος τὸν προφήτην Ἠσαΐαν καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις Actes 8:30 French: Darby Et Philippe etant accouru, l'entendit qui lisait le prophete Esaie; Actes 8:30 French: Louis Segond (1910) Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? Actes 8:30 French: Martin (1744) Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis? Apostelgeschichte 8:30 German: Modernized Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest? Apostelgeschichte 8:30 German: Luther (1912) Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? Apostelgeschichte 8:30 German: Textbibel (1899) Wie aber Philippus hinlief, hörte er ihn im Propheten Jesaias lesen, und sagte: verstehst du denn, was du liest? Atti 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi? Atti 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi? KISAH PARA RASUL 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Pilipus pun berlarilah kepadanya, lalu didengarnya ia tengah membaca kitab Nabi Yesaya, maka katanya, "Adakah Tuan mengerti, apa yang Tuan baca itu?" Acts 8:30 Kabyle: NT Filbas yuzzel ɣuṛ-es, yesla i uneɣlaf-nni n tmurt n Ityubya yeqqaṛ di tektabt n nnbi Iceɛya. Yenna-yas : Tfehmeḍ ayen akka i teqqaṛeḍ ? Actus Apostolorum 8:30 Latin: Vulgata Clementina Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? Acts 8:30 Maori Katahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e korero ana i a Ihaia poropiti, ka mea atu, E matau ana ranei koe ki tau e korero na? Apostlenes-gjerninge 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser? Hechos 8:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?Hechos 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees? Atos 8:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “Compreendes o que estás lendo?” Atos 8:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo? Faptele Apostolilor 8:30 Romanian: Cornilescu Filip a alergat, şi a auzit pe Etiopian citind pe proorocul Isaia. El i -a zis: ,,Înţelegi tu ce citeşti?`` Деяния 8:30 Russian: Synodal Translation (1876) Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? Деяния 8:30 Russian koi8r Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? Acts 8:30 Shuar New Testament Tura Jiripisha Amayßn, Yusa etserniuri Isayasa aarmarin ßujun antuk, chicharuk "┐Aujeamna nu nΘkamek?" Tφmiayi. Apostagärningarna 8:30 Swedish (1917) Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?» Matendo Ya Mitume 8:30 Swahili NT Filipo akakimbilia karibu na gari, akamsikia huyo mtu akisoma katika kitabu cha nabii Isaya. Hapo Filipo akamwuliza, "Je, unaelewa hayo unayosoma?" Mga Gawa 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tumakbo si Felipeng patungo sa kaniya, at napakinggan niyang binabasa si Isaias na propeta, at sinabi, Nauunawa mo baga ang binabasa mo? กิจการ 8:30 Thai: from KJV ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า "ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ" Elçilerin İşleri 8:30 Turkish Filipus koşup arabanın yanına geldi ve hadımın Peygamber Yeşayayı okumakta olduğunu işitti. ‹‹Acaba okuduklarını anlıyor musun?›› diye sordu. Деяния 8:30 Ukrainian: NT Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш? Acts 8:30 Uma New Testament Pokeno-nami Filipus hilou mpomohui' kereta toe. Na'epe-hawo, tauna toei mpobasa sura nabi Yesaya. Filipus mpekune' -i, na'uli': "Nu'inca wa batua-na to nubasa tetu-e?" Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:30 Vietnamese (1934) Phi-líp chạy đến, nghe người Ê-thi-ô-bi đọc sách tiên tri Ê-sai, thì nói rằng: Ông hiểu lời mình đọc đó chăng? |