King James BibleWho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Darby Bible Translationwho, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
English Revised Versionwho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
World English Biblewho, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Young's Literal Translation who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, -- Veprat e Apostujve 8:15 Albanian Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë, ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:15 Armenian (Western): NT որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին: Apostoluén Acteac. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua. De Zwölfbotngetaat 8:15 Bavarian Daa giengend s aushin und gabettnd für ien, auf däß s önn Heilignen Geist empfangend. Деяния 8:15 Bulgarian които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵, 使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。 使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。 Djela apostolska 8:15 Croatian Bible Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga. Skutky apoštolské 8:15 Czech BKR Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. Apostelenes gerninger 8:15 Danish og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand; Handelingen 8:15 Dutch Staten Vertaling Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten. Apostolok 8:15 Hungarian: Karoli Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket: La agoj de la apostoloj 8:15 Esperanto kiuj, alveninte, pregxis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton, Apostolien teot 8:15 Finnish: Bible (1776) Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen; Nestle GNT 1904 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον·Westcott and Hort 1881 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· Westcott and Hort / [NA27 variants] οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· RP Byzantine Majority Text 2005 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· Greek Orthodox Church 1904 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσι Πνεῦμα ἅγιον· Tischendorf 8th Edition οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· Scrivener's Textus Receptus 1894 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι Πνεῦμα Ἅγιον· Stephanus Textus Receptus 1550 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· Actes 8:15 French: Darby pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint: Actes 8:15 French: Louis Segond (1910) Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit. Actes 8:15 French: Martin (1744) Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit : Apostelgeschichte 8:15 German: Modernized Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen. Apostelgeschichte 8:15 German: Luther (1912) welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen. Apostelgeschichte 8:15 German: Textbibel (1899) Die zogen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfiengen. Atti 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927) I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo; Atti 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo. KISAH PARA RASUL 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah tiba, keduanya itu pun mendoakan orang Samaria, supaya mereka itu memperoleh Rohulkudus, Acts 8:15 Kabyle: NT Mi wwḍen ɣuṛ-sen, dɛan fell asen ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a sen-d-yefk Ṛṛuḥ iqedsen ; Actus Apostolorum 8:15 Latin: Vulgata Clementina Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : Acts 8:15 Maori No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou: Apostlenes-gjerninge 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd; Hechos 8:15 Spanish: Reina Valera 1909 Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;Hechos 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo; Atos 8:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Estes, assim que desceram até eles, oraram para que recebessem o Espírito Santo, Atos 8:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo. Faptele Apostolilor 8:15 Romanian: Cornilescu Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt. Деяния 8:15 Russian: Synodal Translation (1876) которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. Деяния 8:15 Russian koi8r которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. Acts 8:15 Shuar New Testament
Apostagärningarna 8:15 Swedish (1917) Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande; Matendo Ya Mitume 8:15 Swahili NT Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu; Mga Gawa 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo. กิจการ 8:15 Thai: from KJV ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ Elçilerin İşleri 8:15 Turkish Petrusla Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruhu almaları için dua ettiler. Деяния 8:15 Ukrainian: NT котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого. Acts 8:15 Uma New Testament Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:15 Vietnamese (1934) Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh. |