Acts 5:22
King James Bible
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

Darby Bible Translation
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported

English Revised Version
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

World English Bible
But the officers who came didn't find them in the prison. They returned and reported,

Young's Literal Translation
and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,

Veprat e Apostujve 5:22 Albanian
Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:22 Armenian (Western): NT
Երբ սպասաւորները գացին, չգտնելով զանոնք բանտին մէջ՝ վերադարձան, պատմեցին

Apostoluén Acteac. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,

De Zwölfbotngetaat 5:22 Bavarian
Wie d Schörgn hinkaamend, +fanddnd s aber de Postln niemer in n Körker. Sö gakeernd zrugg und gmeldnd dös:

Деяния 5:22 Bulgarian
Но служителите, като отидоха, не ги намериха в тъмницата; и върнаха се та известиха, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:

使 徒 行 傳 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 差 役 到 了 , 不 見 他 們 在 監 裡 , 就 回 來 稟 報 說 :

使 徒 行 傳 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 :

Djela apostolska 5:22 Croatian Bible
Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:

Skutky apoštolské 5:22 Czech BKR
A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,

Apostelenes gerninger 5:22 Danish
Men da Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængselet; og de kom tilbage og meldte det og sagde:

Handelingen 5:22 Dutch Staten Vertaling
Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.

Apostolok 5:22 Hungarian: Karoli
Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,

La agoj de la apostoloj 5:22 Esperanto
Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis,

Apostolien teot 5:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat,

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

Actes 5:22 French: Darby
Mais les huissiers, y etant arrives, ne les trouverent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapporterent, disant:

Actes 5:22 French: Louis Segond (1910)
Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,

Actes 5:22 French: Martin (1744)
Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,

Apostelgeschichte 5:22 German: Modernized
Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten

Apostelgeschichte 5:22 German: Luther (1912)
Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten

Apostelgeschichte 5:22 German: Textbibel (1899)
Die Diener aber, da sie hinkamen, fanden sie nicht im Gefängnis. Sie kehrten aber zurück und berichteten:

Atti 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto,

Atti 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:

KISAH PARA RASUL 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pegawai yang datang itu tiada jumpa mereka itu di dalam penjara; lalu kembalilah mereka itu memberitahu,

Acts 5:22 Kabyle: NT
Mi wwḍen iɛessasen ɣer lḥebs, ur ten-ufin ara dinna ; uɣalen-d ɣer unejmaɛ, nnan-asen :

Actus Apostolorum 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,

Acts 5:22 Maori
Otira, ko nga katipa i tae mai, kihai i kite i a ratou i roto i te whare herehere, na ka hoki mai, ka korero.

Apostlenes-gjerninge 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:

Hechos 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,

Hechos 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero cuando llegaron los alguaciles, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,

Atos 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então voltaram e comunicaram:

Atos 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,   

Faptele Apostolilor 5:22 Romanian: Cornilescu
Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S'au întors şi au spus astfel:

Деяния 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

Деяния 5:22 Russian koi8r
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

Acts 5:22 Shuar New Testament
Tura suntarsha sepunam jeariar Jesusa akatramurin Wßinkiacharmiayi. Atsawai tukam Tßarmiayi.

Apostagärningarna 5:22 Swedish (1917)
Men när rättstjänarna kommo dit, funno de dem icke i fängelset. De vände då tillbaka och omtalade detta

Matendo Ya Mitume 5:22 Swahili NT
Lakini hao watumishi walipofika huko hawakuwakuta mle gerezani. Hivyo walirudi, wakatoa taarifa mkutanoni,

Mga Gawa 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga punong kawal na nagsiparoon ay hindi sila nangasumpungan sa bilangguan; at sila'y nangagbalik, at nangagbigay alam,

กิจการ 5:22 Thai: from KJV
แต่เมื่อเจ้าพนักงานไปถึงก็ไม่พบพวกอัครสาวกในคุก จึงกลับมารายงาน

Elçilerin İşleri 5:22 Turkish
Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: ‹‹Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!››

Деяния 5:22 Ukrainian: NT
Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темниці, і вернувшись, оповіли,

Acts 5:22 Uma New Testament
Hilou mpu'u-ramo to rapahawa' toera. Ntaa' karata-ra hi tarungku', uma-rapa ria raratai. Nculii' -ramo hilou hi topohura, ra'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:22 Vietnamese (1934)
Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình

Acts 5:21
Top of Page
Top of Page