King James BibleCame unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Darby Bible Translationcoming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
English Revised Versioncame unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
World English Biblecame to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
Young's Literal Translation having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him; Veprat e Apostujve 22:13 Albanian erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:13 Armenian (Western): NT եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»: Apostoluén Acteac. 22:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan: De Zwölfbotngetaat 22:13 Bavarian kaam zo mir und grödt mi an: 'Brueder Saul, segh wider!' Und auf dyr Stöll kunnt i n seghn aau. Деяния 22:13 Bulgarian дойде при мене, и като застана [и се наведе] над мене, рече ми: Брате Савле, прогледай. И аз начаса получих зрението си [и погледнах] на него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。 使 徒 行 傳 22:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 來 見 我 , 站 在 旁 邊 , 對 我 說 : 兄 弟 掃 羅 , 你 可 以 看 見 。 我 當 時 往 上 一 看 , 就 看 見 了 他 。 使 徒 行 傳 22:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 来 见 我 , 站 在 旁 边 , 对 我 说 : 兄 弟 扫 罗 , 你 可 以 看 见 。 我 当 时 往 上 一 看 , 就 看 见 了 他 。 Djela apostolska 22:13 Croatian Bible dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj. Skutky apoštolské 22:13 Czech BKR Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj. Apostelenes gerninger 22:13 Danish kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg saa op paa ham i samme Stund. Handelingen 22:13 Dutch Staten Vertaling Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem. Apostolok 22:13 Hungarian: Karoli Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem. La agoj de la apostoloj 22:13 Esperanto venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi:Frato Sauxlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis. Apostolien teot 22:13 Finnish: Bible (1776) Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä. Nestle GNT 1904 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.Westcott and Hort 1881 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ / με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. RP Byzantine Majority Text 2005 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἴπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. Tischendorf 8th Edition ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν Actes 22:13 French: Darby venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frere, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. Actes 22:13 French: Louis Segond (1910) vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. Actes 22:13 French: Martin (1744) Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis]. Apostelgeschichte 22:13 German: Modernized Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde. Apostelgeschichte 22:13 German: Luther (1912) der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. Apostelgeschichte 22:13 German: Textbibel (1899) besuchte mich, stellte sich hin und sprach zu mir: Bruder Saul, werde sehend. Und zur Stunde sahe ich ihn. Atti 22:13 Italian: Riveduta Bible (1927) venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai. Atti 22:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai. KISAH PARA RASUL 22:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia. Acts 22:13 Kabyle: NT Yusa-d ɣuṛ-i yenna-yi-d : A Caɛul a gma, Sidi Ṛebbi yerra-yak-d iẓri ! Di teswiɛt-nni, yuɣal-iyi-d yezṛi, dɣa walaɣ-t. Actus Apostolorum 22:13 Latin: Vulgata Clementina veniens ad me, et astans dixit mihi : Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum. Acts 22:13 Maori Haere mai ana ia ki ahau, a tu ana i toku taha, ka mea mai ki ahau, E toku teina, e Haora, titiro ake. A i taua haora ano ka titiro ahau ki a ia. Apostlenes-gjerninge 22:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham. Hechos 22:13 Spanish: Reina Valera 1909 Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.Hechos 22:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. Atos 22:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada veio ao meu encontro e, colocando-se de pé ao meu lado, determinou: ‘Irmão Saulo, recupera a tua visão!’ Atos 22:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi. Faptele Apostolilor 22:13 Romanian: Cornilescu El mi -a zis: ,Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el. Деяния 22:13 Russian: Synodal Translation (1876) пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. Деяния 22:13 Russian koi8r пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. Acts 22:13 Shuar New Testament N· Ananφas winia iirsataj tusa Tßmai. Taa turutmai "Yatsuru Sauru, pΘnker iimtia." T·rutkui N· chichamaik pΘnker iimmiajai. T·runan Ananφasnasha Wßinkiamjai. Apostagärningarna 22:13 Swedish (1917) Denne kom nu och trädde fram till mig och sade: 'Saul, min broder, hav din syn igen.' Och i samma stund fick jag min syn igen och såg upp på honom. Matendo Ya Mitume 22:13 Swahili NT Yeye alikuja kuniona, akasimama karibu nami, akasema: Ndugu Saulo! Ona tena. Papo hapo nikaona tena, nikamwangalia. Mga Gawa 22:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay lumapit sa akin, at natatayo sa tabi ko ay nagsabi sa akin, Kapatid na Saulo, tanggapin mo ang iyong paningin. At nang oras ding yao'y tumingin ako sa kaniya. กิจการ 22:13 Thai: from KJV ได้มาหาข้าพเจ้าและยืนอยู่ใกล้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า `พี่เซาโลเอ๋ย จงเห็นได้อีกเถิด' ข้าพเจ้าจึงเห็นท่านได้ในเวลานั้น Elçilerin İşleri 22:13 Turkish
Деяния 22:13 Ukrainian: NT прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його. Acts 22:13 Uma New Testament Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:13 Vietnamese (1934) người đứng trước mặt tôi mà nói rằng: Hỡi Sau-lơ, anh tôi, hãy sáng mắt, lại. Liền một lúc, tôi được sáng mắt, và xem thấy A-na-nia. |