Acts 2:8
King James Bible
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

Darby Bible Translation
and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,

English Revised Version
And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?

World English Bible
How do we hear, everyone in our own native language?

Young's Literal Translation
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

Veprat e Apostujve 2:8 Albanian
Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք՝ մեր իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով, այն երկրին՝ որուն մէջ ծնած ենք.

Apostoluén Acteac. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nolatan bada guc dançuzquigu batbedera iayo içan garen lengoage propriaz minçatzen?

De Zwölfbotngetaat 2:8 Bavarian
Zwö hoert s dann ayn Ieds von üns in seiner Mueterspraach?

Деяния 2:8 Bulgarian
Тогава как ги слушаме [да говорят] всеки на собствения наш език, в който сме родени?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?

使 徒 行 傳 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?

使 徒 行 傳 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 各 人 , 怎 麽 听 见 他 们 说 我 们 生 来 所 用 的 乡 谈 呢 ?

Djela apostolska 2:8 Croatian Bible
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?

Skutky apoštolské 2:8 Czech BKR
A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?

Apostelenes gerninger 2:8 Danish
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvor vi ere fødte,

Handelingen 2:8 Dutch Staten Vertaling
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?

Apostolok 2:8 Hungarian: Karoli
Mimódon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?

La agoj de la apostoloj 2:8 Esperanto
Kiel do ni auxdas cxiu en sia dialekto, en kiu ni naskigxis?

Apostolien teot 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?

Nestle GNT 1904
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,

Westcott and Hort 1881
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

Actes 2:8 French: Darby
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nes?

Actes 2:8 French: Louis Segond (1910)
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?

Actes 2:8 French: Martin (1744)
Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés?

Apostelgeschichte 2:8 German: Modernized
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?

Apostelgeschichte 2:8 German: Luther (1912)
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?

Apostelgeschichte 2:8 German: Textbibel (1899)
wie kommt es, daß wir jeder seine Sprache hören, in der wir geboren sind -

Atti 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?

Atti 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?

KISAH PARA RASUL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bagaimanakah yang pada pendengaran kita ini, tiap-tiap orang berkata-kata di dalam bahasa kita sendiri di tempat kita sudah lahir?

Acts 2:8 Kabyle: NT
Amek armi yal yiwen deg-nneɣ isell-asen țmeslayen s tmeslayt-is ?

Actus Apostolorum 2:8 Latin: Vulgata Clementina
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus ?

Acts 2:8 Maori
He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?

Apostlenes-gjerninge 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,

Hechos 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?

Hechos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?

Atos 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como, então, cada um de nós os ouve falar em nossa própria língua materna?

Atos 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?   

Faptele Apostolilor 2:8 Romanian: Cornilescu
Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?

Деяния 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Деяния 2:8 Russian koi8r
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.

Acts 2:8 Shuar New Testament
Tura iisha ankant ankant ii chichamenka ßntatsjik. Ausha urukainiakua, nunak chichainiawa, tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:8 Swedish (1917)
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?

Matendo Ya Mitume 2:8 Swahili NT
Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe?

Mga Gawa 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?

กิจการ 2:8 Thai: from KJV
เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา

Elçilerin İşleri 2:8 Turkish
‹‹Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?

Деяния 2:8 Ukrainian: NT
Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,

Acts 2:8 Uma New Testament
Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:8 Vietnamese (1934)
Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?

Acts 2:7
Top of Page
Top of Page