King James BibleSo they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Darby Bible TranslationThey therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
English Revised VersionSo they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
World English BibleSo, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
Young's Literal Translation These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus, Veprat e Apostujve 13:4 Albanian Ata, pra, të dërguar nga Fryma e Shenjtë, zbritën në Seleuki dhe që andej lundruan për në Qipro. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:4 Armenian (Western): NT Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան, եւ անկէ նաւարկեցին դէպի Կիպրոս: Apostoluén Acteac. 13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hec bada igorriric Spiritu sainduaz, iauts citecen Seleuciara: eta handic embarca citecen Cyprera. De Zwölfbotngetaat 13:4 Bavarian Von n Heilignen Geist ausgschickt, zognd s auf Schleuzing und fuernd von daadl auf Züppern umhin. Деяния 13:4 Bulgarian И така те, изпратени от Светия Дух, слязоха в Селевкия, и оттам отплуваха за Кипър. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。 使 徒 行 傳 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 既 被 聖 靈 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。 使 徒 行 傳 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 既 被 圣 灵 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 从 那 里 坐 船 往 居 比 路 去 。 Djela apostolska 13:4 Croatian Bible Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar. Skutky apoštolské 13:4 Czech BKR A oni posláni jsouce od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru. Apostelenes gerninger 13:4 Danish Da de nu saaledes vare udsendte af den Helligaand, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern. Handelingen 13:4 Dutch Staten Vertaling Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucie, en van daar scheepten zij af naar Cyprus. Apostolok 13:4 Hungarian: Karoli Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba. La agoj de la apostoloj 13:4 Esperanto Kaj cxi tiuj, forkondukite de la Sankta Spirito, malsupreniris al Seleuxkia; kaj de tie ili sxipiris al Kipro. Apostolien teot 13:4 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin. Nestle GNT 1904 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκιαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,Westcott and Hort 1881 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον, Westcott and Hort / [NA27 variants] Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν / Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον, RP Byzantine Majority Text 2005 Οὗτοι μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν δὲ ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Greek Orthodox Church 1904 Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν, ἐκεῖθεν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον, Tischendorf 8th Edition αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον, Scrivener's Textus Receptus 1894 Οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον Stephanus Textus Receptus 1550 Οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον Actes 13:4 French: Darby Eux donc, ayant ete envoyes par l'Esprit Saint, descendirent à Seleucie; et de là ils firent voile pour Chypre. Actes 13:4 French: Louis Segond (1910) Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre. Actes 13:4 French: Martin (1744) Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre. Apostelgeschichte 13:4 German: Modernized Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern. Apostelgeschichte 13:4 German: Luther (1912) Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern. Apostelgeschichte 13:4 German: Textbibel (1899) Die also vom heiligen Geiste ausgesandten gingen hinunter nach Seleukia, und von da schifften sie nach Kypros, und kamen nach Salamis. Atti 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro. Atti 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri. KISAH PARA RASUL 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala disuruh oleh Rohulkudus, maka pergilah keduanya itu turun ke Salukia, dan dari situ berlayarlah mereka itu ke Kiperus. Acts 13:4 Kabyle: NT Barnabas akk-d Caɛul i gceggeɛ Ṛṛuḥ iqedsen, ṣubben ɣer lmeṛṣa n Slukya ; syenna rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus. Actus Apostolorum 13:4 Latin: Vulgata Clementina Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum. Acts 13:4 Maori Na, ka tonoa nei raua e te Wairua Tapu, ka haere ki Herukia; a rere atu ana i reira ki Kaiperu. Apostlenes-gjerninge 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern, Hechos 13:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia: y de allí navegaron á Cipro.Hechos 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre. Atos 13:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dirigidos, portanto, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. Atos 13:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. Faptele Apostolilor 13:4 Romanian: Cornilescu Barnaba şi Saul, trimeşi de Duhul Sfînt, s'au coborît la Seleucia, şi de acolo au plecat cu corabia la Cipru. Деяния 13:4 Russian: Synodal Translation (1876) Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; Деяния 13:4 Russian koi8r Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; Acts 13:4 Shuar New Testament Tura nuyanka Yusa Wakanφ akupkam Pirnapφsha Sßurusha Jφinkiar Serusia pΘprunam jeawarmiayi. Tura Nuyß uunt kanunam enkemprar Chipri nunkanam jeawarmiayi. Apostagärningarna 13:4 Swedish (1917) Dessa, som så hade blivit utsända av den helige Ande, foro nu ned till Seleucia och seglade därifrån till Cypern. Matendo Ya Mitume 13:4 Swahili NT Basi, Barnaba na Saulo walipokwisha tumwa na Roho Mtakatifu, walishuka hadi Seleukia, na kutoka huko walipanda meli hadi kisiwa cha Kupro. Mga Gawa 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila nga, palibhasa'y sinugo ng Espiritu Santo, ay nagsilusong sa Seleucia; at buhat doo'y nangaglayag hanggang sa Chipre. กิจการ 13:4 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองที่ได้รับใช้จากพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงลงไปเมืองเซลูเคีย และได้แล่นเรือจากที่นั่นไปยังเกาะไซปรัส Elçilerin İşleri 13:4 Turkish Kutsal Ruhun buyruğuyla yola çıkan Barnabayla Saul, Selefkiyeye gittiler, oradan da gemiyle Kıbrısa geçtiler. Деяния 13:4 Ukrainian: NT Вони ж, послані від Духа сьвятого, прийшли у Селевкию, а звідтіля відплили в Кипр. Acts 13:4 Uma New Testament Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa' -ra mpopalele Kareba Lompe', mako' -ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:4 Vietnamese (1934) Vậy, Sau-lơ và Ba-na-ba đã chịu Ðức Thánh Linh sai đi, bèn xuống thành Sê-lơ-xi, rồi từ đó đi thuyền đến đảo Chíp-rơ. |