2 Thessalonians 2:14
King James Bible
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
whereto he has called you by our glad tidings, to [the] obtaining of [the] glory of our Lord Jesus Christ.

English Revised Version
whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

World English Bible
to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
to which He did call you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ;

2 Thesalonikasve 2:14 Albanian
tek e cila ju thirri me anë të ungjillit tonë, që të arrini të merrni lavdinë e Zotit tonë Jezu Krisht.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT
որուն կանչեց ձեզ մեր աւետարանով, որպէսզի տիրանաք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի փառքին:

2 Thessaloniceanoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetara deithu vkan baitzaituzte gure Euangelioaz Iesus Christ gure Iaunaren gloriaren acquisitionetacotz.

De Tessyloninger B 2:14 Bavarian
Dyrzue haat yr enk durch ünser Froobotschaft berueffen, däßß d Herrlichkeit von n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, erlangtß.

2 Солунци 2:14 Bulgarian
за което [спасение] ви призова чрез нашето благовестие, за да получите славата на нашия Господ Исус Христос.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神借我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 藉 我 們 所 傳 的 福 音 召 你 們 到 這 地 步 , 好 得 著 我 們 主 耶 穌 基 督 的 榮 光 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 藉 我 们 所 传 的 福 音 召 你 们 到 这 地 步 , 好 得 着 我 们 主 耶 稣 基 督 的 荣 光 。

Druga poslanica Solunjanima 2:14 Croatian Bible
Da, na to vas pozva po našem evanđelju - na posjedovanje slave Gospodina našega Isusa Krista.

Druhá Tesalonickým 2:14 Czech BKR
K čemuž povolal vás skrze evangelium naše, k dojití slávy Pána našeho Jezukrista.

2 Tessalonikerne 2:14 Danish
hvortil han kaldte eder ved vort Evangelium, for at I skulde vinde vor Herres Jesu Kristi Herlighed.

2 Thessalonicenzen 2:14 Dutch Staten Vertaling
Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.

2 Tesszalonika 2:14 Hungarian: Karoli
A mire elhívott titeket a mi evangyéliomunk által, a mi Urunk Jézus Krisztus dicsõségének elvételére.

Al la tesalonikanoj 2 2:14 Esperanto
al kiu Li vin vokis per nia evangelio, por la akiro de la gloro de nia Sinjoro Jesuo Kristo.

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:14 Finnish: Bible (1776)
Johonka hän teitä meidän evankeliumin kautta kutsunut on, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kunnian omaisuuteen.

Nestle GNT 1904
εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ὅς καί καλέω ὑμεῖς διά ὁ εὐαγγέλιον ἡμᾶς εἰς περιποίησις δόξα ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

2 Thessaloniciens 2:14 French: Darby
à quoi il vous a appeles par notre evangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jesus Christ.

2 Thessaloniciens 2:14 French: Louis Segond (1910)
C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

2 Thessaloniciens 2:14 French: Martin (1744)
A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.

2 Thessalonicher 2:14 German: Modernized
darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.

2 Thessalonicher 2:14 German: Luther (1912)
darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.

2 Thessalonicher 2:14 German: Textbibel (1899)
wozu er euch berufen hat durch unser Evangelium, zum Erwerb der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.

2 Tessalonicesi 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
A questo Egli vi ha pure chiamati per mezzo del nostro Evangelo, onde giungiate a ottenere la gloria del Signor nostro Gesù Cristo.

2 Tessalonicesi 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A che egli vi ha chiamati per il nostro evangelo, all’acquisto della gloria del Signor nostro Gesù Cristo.

2 TES 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada hal itu kamu sudah dipanggilnya dengan Injil yang kami beritakan itu, akan memperoleh kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus.

2 Thessalonians 2:14 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi issawel-awen-d aț țekkim di tmanegt n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, s lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d newwi.

II Thessalonicenses 2:14 Latin: Vulgata Clementina
in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.

2 Thessalonians 2:14 Maori
Ko te mea tena i karangatia ai koutou e ia, he mea na to matou rongopai, ara kia whiwhi ki te kororia o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.

2 Tessalonikerne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han kalte eder til ved vårt evangelium forat I skal vinne vår Herre Jesu Kristi herlighet.

2 Tesalonicenses 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
A lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.

2 Tesalonicenses 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a lo cual os llamó por nuestro Evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesús el Cristo.

2 Tessalonicenses 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e para isso vos convocou, por meio do Evangelho que vos anunciamos, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.

2 Tessalonicenses 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.   

2 Tesaloniceni 2:14 Romanian: Cornilescu
Iată la ce v'a chemat El, prin Evanghelia noastră, ca să căpătaţi slava Domnului nostru Isus Hristos.

2-е Фессалоникийцам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.

2-е Фессалоникийцам 2:14 Russian koi8r
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.

2 Thessalonians 2:14 Shuar New Testament
Nu T·runat tusa Yus wakerutmarme. Krφstujai Uwempratin Chicham ii ujakjinia nujai Yus untsurmakmarme. II Uuntri Jesukrφstu ti penker pujana nui pachiinkiamniuram tusan ujakmajrume, N· chichaman.

2 Thessalonikerbreve 2:14 Swedish (1917)
Härtill har han ock genom vårt evangelium kallat eder, för att I skolen bliva delaktiga av vår Herres, Jesu Kristi, härlighet.

2 Wathesalonike 2:14 Swahili NT
Mungu aliwaitieni jambo hili kwa njia ya Habari Njema tuliyowahubirieni; aliwaiteni mpate kupokea sehemu yenu katika utukufu wa Bwana wetu Yesu Kristo.

2 Mga Taga-Tesalonica 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kalagayang ito'y tinawag niya kayo sa pamamagitan ng aming evangelio, upang magkamit ng kaluwalhatian ng ating Panginoong Jesucristo.

2 เธสะโลนิกา 2:14 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายโดยทางข่าวประเสริฐของเรา เพื่อจะได้รับสง่าราศีของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

2 Selanikiler 2:14 Turkish
Rabbimiz İsa Mesihin yüceliğine kavuşmanız için, bildirdiğimiz Müjdeyle sizi bu kurtuluşa çağırdı.

2 Солунци 2:14 Ukrainian: NT
до чого покликав вас благовістом нашим, щоб здобути ся, слави Господа нашого Ісуса Христа.

2 Thessalonians 2:14 Uma New Testament
Toe-mi pai' nakio' -koi ompi' hi kampo'epe-ni Kareba Lompe' to kiparata-kokoi. Nakio' -koi bona mporata-koi bagia hi kabohe tuwu' -na Pue' -ta Yesus Kristus.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:14 Vietnamese (1934)
Ấy cũng là vì đó mà Ngài đã dùng Tin Lành chúng tôi gọi anh em, đặng anh em hưởng được sự vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.

2 Thessalonians 2:13
Top of Page
Top of Page