King James BibleBut Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?
Darby Bible TranslationAnd Abishai the son of Zeruiah answered and said, Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?
English Revised VersionBut Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?
World English BibleBut Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed?"
Young's Literal Translation And Abishai son of Zeruiah answereth and saith, 'For this is not Shimei put to death -- because he reviled the anointed of Jehovah?' 2 i Samuelit 19:21 Albanian Por Abishai, bir i Tserujahut, filloi të thotë: A nuk duhet të dënohet me vdekje Shimei, sepse ka mallkuar njeriun e vajosur nga Zoti?". Dyr Sämyheel B 19:21 Bavarian Daa gfraagt dyr Äbischäus, dyr Sun von dyr Zeruiy: "Haet nit öbbenn dyr Schimi önn Tood verdient, weil yr önn Salbling von n Herrn verfluecht haat?" 2 Царе 19:21 Bulgarian Но Ависей, Саруиният син, проговаряйки рече: Не трябва ли да бъде убит Семей, за гдето прокле Господния помазаник? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?” 撒 母 耳 記 下 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 說 : 示 每 既 咒 罵 耶 和 華 的 受 膏 者 , 不 應 當 治 死 他 麼 ? 撒 母 耳 記 下 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 说 : 示 每 既 咒 骂 耶 和 华 的 受 膏 者 , 不 应 当 治 死 他 麽 ? 2 Samuel 19:21 Croatian Bible Ali Sarvijin sin Abišaj progovori i reče: "Zar Šimej ne zaslužuje smrt što je proklinjao pomazanika Jahvina?" Druhá Samuelova 19:21 Czech BKR I odpověděl Abizai syn Sarvie a řekl: A což nebude zabit Semei, proto že zlořečil pomazanému Hospodinovu? 2 Samuel 19:21 Danish Da tog Abisjaj, Zerujas Søn, Ordet og sagde: »Skal Simeï ikke lide Døden til Straf for, at han forbandede HERRENS Salvede?« 2 Samuël 19:21 Dutch Staten Vertaling Toen antwoordde Abisai, de zoon van Zeruja, en zeide: Zou dan Simei hiervoor niet gedood worden? Zo hij toch den gezalfde des HEEREN gevloekt heeft. 2 Sámuel 19:21 Hungarian: Karoli És felele Abisai, Sérujának fia és monda: Nem ölöd-é meg azért Sémeit, hogy káromlásokat szólott az Úrnak felkentje ellen? Samuel 2 19:21 Esperanto Tiam ekparolis Abisxaj, filo de Ceruja, kaj diris:CXu efektive SXimei ne estos mortigita pro tio, ke li insultis la sanktoleiton de la Eternulo? TOINEN SAMUELIN KIRJA 19:21 Finnish: Bible (1776) Mutta Abisai ZeruJan poika vastasi ja sanoi: eikö Simein sen edessä pitäisi kuoleman, että hän kirosi Herran voideltua? Westminster Leningrad Codex וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ סWLC (Consonants Only) ויען אבישי בן־צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את־משיח יהוה׃ ס 2 Samuel 19:21 French: Darby Et Abishai, fils de Tseruia, repondit et dit: Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l'oint de l'Eternel? 2 Samuel 19:21 French: Louis Segond (1910) Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Eternel? 2 Samuel 19:21 French: Martin (1744) Mais Abisaï fils de Tséruja, répondit, et dit : Sous ombre de ceci ne fera-t-on point mourir Simhi, puisqu'il a maudit l'Oint de l'Eternel? 2 Samuel 19:21 German: Modernized Aber Abisai, der Sohn Zerujas, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat? 2 Samuel 19:21 German: Luther (1912) (-) Aber Abisai, der Zeruja Sohn, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat? 2 Samuel 19:21 German: Textbibel (1899) Da ergriff Abisai, der Sohn der Zeruja, das Wort und sprach: Sollte deswegen Simei nicht ums Leben gebracht werden? Er hat ja den Gesalbten Jahwes verwünscht! 2 Samuele 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Abishai, figliuolo di Tseruia, prese a dire: "Nonostante questo, Shimei non dev’egli morire per aver maledetto l’unto dell’Eterno?" 2 Samuele 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Abisai, figliuolo di Seruia, si mosse a dire: Non si farebbe egli morir Simi, perciò ch’egli ha maledetto l’Unto del Signore? 2 SAMUEL 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Abisai bin Zeruya, katanya: Masakan Simai tidak dibunuh sebab itu, karena sudah dikutukinya orang yang disiram bagi Tuhan. II Samuelis 19:21 Latin: Vulgata Clementina Respondens vero Abisai filius Sarviæ, dixit : Numquid pro his verbis non occidetur Semei, quia maledixit christo Domini ? 2 Samuel 19:21 Maori Otiia ka oho a Apihai tama a Teruia, ka mea, E kore ianei a Himei e whakamatea mo tenei, mona i kanga i ta Ihowa i whakawahi ai? 2 Samuel 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Abisai, Serujas sønn, tok til orde og sa: Skal ikke Sime'i late livet - han som har bannet Herrens salvede? 2 Samuel 19:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y Abisai hijo de Sarvia responidió y dijo: ¿No ha de morir por esto Semei, que maldijo al ungido de Jehová?2 Samuel 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Abisai hijo de Sarvia respondió y dijo: ¿No ha de morir por esto Semei, que maldijo al ungido del SEÑOR? 2 Samuel 19:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Prontamente sugeriu Abisai, filhod e Zeruia: “Simei não deveria ser morto por ter amaldiçoado o ungido do SENHOR?” 2 Samuel 19:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor? 2 Samuel 19:21 Romanian: Cornilescu Atunci Abişai, fiul Ţeruiei, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu trebuie oare să moară Şimei pentrucă a blestemat pe unsul Domnului?`` 2-я Царств 19:21 Russian: Synodal Translation (1876) И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? 2-я Царств 19:21 Russian koi8r И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?[] 2 Samuelsbokem 19:21 Swedish (1917) Då tog Abisai, Serujas son, till orda och sade: »Skulle icke Simei dödas för detta? Han har ju förbannat HERRENS smorde.» 2 Samuel 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't si Abisai na anak ni Sarvia ay sumagot, at nagsabi, Hindi ba papatayin si Semei dahil dito, sapagka't kaniyang isinumpa ang pinahiran ng langis ng Panginoon? 2 ซามูเอล 19:21 Thai: from KJV อาบีชัยบุตรชายนางเศรุยาห์จึงตอบว่า "ที่ชิเมอีกระทำเช่นนี้ไม่ควรจะถึงที่ตายดอกหรือ เพราะเขาได้ด่าผู้ที่เจิมตั้งของพระเยโฮวาห์" 2 Samuel 19:21 Turkish Seruya oğlu Avişay, ‹‹Şimi öldürülmeli, çünkü RABbin meshettiği kişiye lanet okudu›› dedi. 2 Sa-mu-eân 19:21 Vietnamese (1934) Nhưng A-bi-sai, con trai Xê-ru-gia, đáp rằng: Vậy, người ta há không xử tử Si-mê -i vì cớ đó sao, là kẻ đã rủa sả đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va? |