2 Samuel 13:8
King James Bible
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

Darby Bible Translation
And Tamar went to her brother Amnon's house; and he had lain down. And she took flour and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.

English Revised Version
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.

World English Bible
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. She took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.

Young's Literal Translation
And Tamar goeth to the house of Amnon her brother, and he is lying down, and she taketh the dough, and kneadeth, and maketh cakes before his eyes, and cooketh the cakes,

2 i Samuelit 13:8 Albanian
Tamara shkoi në shtëpinë e vëllait të saj Amnon, që rrinte shtrirë në shtrat. Pastaj mori pak miell, e brumosi, përgatiti disa kuleçë para syve të tij dhe i poqi.

Dyr Sämyheel B 13:8 Bavarian

2 Царе 13:8 Bulgarian
И Тамар отиде в къщата на брата си Амнон, който беше легнал; и като взе та замеси тесто и направи мекици пред него, изпържи мекиците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡,暗嫩正躺臥。她瑪摶麵,在他眼前做餅,且烤熟了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。她玛抟面,在他眼前做饼,且烤熟了,

撒 母 耳 記 下 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 ,

撒 母 耳 記 下 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 面 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 ,

2 Samuel 13:8 Croatian Bible
Tamara ode u kuću svoga brata Amnona. A on ležaše. Uze ona brašna, umijesi ga, načini kolače pred njegovim očima te ih ispeče.

Druhá Samuelova 13:8 Czech BKR
I šla Támar do domu Amnona bratra svého; on pak ležel. A vzavši mouky, zadělala ji, a připravivši krmičku před očima jeho, uvařila ji.

2 Samuel 13:8 Danish
Og Tamar gik over til sin Broder Amnons Hus, hvor han laa til Sengs, tog Dejgen, æltede den og lavede Kagerne i hans Paasyn og bagte dem;

2 Samuël 13:8 Dutch Staten Vertaling
En Thamar ging heen in het huis van haar broeder Amnon, (hij nu was nederliggende), en zij nam deeg, en kneedde het, en maakte koekjes toe voor zijn ogen, en bakte de koekjes.

2 Sámuel 13:8 Hungarian: Karoli
Beméne azért Támár az Amnon bátyja házába, õ pedig fekszik vala. És lisztet vévén, meggyúrá és bélest csinála õ elõtte, és megfõzé a bélest.

Samuel 2 13:8 Esperanto
Kaj Tamar iris en la domon de sia frato Amnon; li kusxis. Kaj sxi prenis paston, knedis gxin, preparis antaux liaj okuloj, kaj bakis la kuketojn.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:8 Finnish: Bible (1776)
Tamar meni veljensä Amnonin huoneesen, ja hän makasi vuoteessa; ja hän otti taikinan, sotkui ja valmisti sen hänen silmäinsä edessä, ja kypsensi ne herkut.

Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנֹ֥ון אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֤ק [וַתָּלֹושׁ כ] (וַתָּ֙לָשׁ֙ ק) וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ותלך תמר בית אמנון אחיה והוא שכב ותקח את־הבצק [ותלוש כ] (ותלש ק) ותלבב לעיניו ותבשל את־הלבבות׃

2 Samuel 13:8 French: Darby
Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frere, et il etait couche; et elle prit de la pate et la petrit, et prepara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.

2 Samuel 13:8 French: Louis Segond (1910)
Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;

2 Samuel 13:8 French: Martin (1744)
Et Tamar s'en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit.

2 Samuel 13:8 German: Modernized
Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag zu Bette. Und sie nahm einen Teig und knetete und sott es vor seinen Augen und kochte ihm ein Gemüse.

2 Samuel 13:8 German: Luther (1912)
Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.

2 Samuel 13:8 German: Textbibel (1899)
Da ging Thamar hin nach dem Hause ihres Bruders Amnon, während er zu Bette lag. Sie nahm Teig, knetete ihn und bereitete vor seinen Augen Kuchen und buk die Kuchen.

2 Samuele 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tamar andò a casa di Amnon, suo fratello, che giaceva in letto. Ella prese della farina stemperata, l’intrise, ne fece delle frittelle in sua presenza, e le cosse.

2 Samuele 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tamar adunque andò in casa di Amnon, suo fratello, il quale giaceva in letto; ed ella prese della farina stemperata, e l’intrise, e ne fece delle frittelle in presenza di esso, e le cosse.

2 SAMUEL 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah Tamar ke rumah Amnon, abangnya, maka adalah ia berbaring pada tempat tidurnya, lalu diambil Tamar akan tepung basah, diadonnya, diperbuatkannya serabi di hadapan matanya, lalu dibakarnya serabi itu.

II Samuelis 13:8 Latin: Vulgata Clementina
Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui : ille autem jacebat : quæ tollens farinam commiscuit : et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.

2 Samuel 13:8 Maori
Heoi haere ana a Tamara ki te whare o tona tungane, o Amanono, a i te takoto tera: na ka mau ia ki te paraoa, a pokepokea ana, hanga ana hei keke i tana tirohanga, na tunua ana e ia nga keke.

2 Samuel 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Tamar gikk til sin bror Amnons hus. Han lå til sengs, og hun tok deigen og eltet den og laget kaker, så han så på det, og stekte dem.

2 Samuel 13:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas.

2 Samuel 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó e hizo hojuelas delante de él, y las aderezó.

2 Samuel 13:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tamar foi à casa de seu irmão Amnom, e ele estava deitado. Ela pegou e amassou a farinha, fez os bolos e os assou na presença dele.

2 Samuel 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.   

2 Samuel 13:8 Romanian: Cornilescu
Tamar s'a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frămîntat -o, a pregătit turte înaintea lui, şi le -a copt;

2-я Царств 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,

2-я Царств 13:8 Russian koi8r
И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,[]

2 Samuelsbokem 13:8 Swedish (1917)
Tamar gick då åstad till sin broder Amnons hus, där denne låg till sängs. Och hon tog deg och knådade den och gjorde därav kakor inför hans ögon och gräddade kakorna.

2 Samuel 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y naparoon si Thamar sa bahay ng kaniyang kapatid na si Amnon; at siya'y nakahiga. At siya'y kumuha ng isang masa, at minasa, at ginawang mga binilong tinapay sa kaniyang paningin, at niluto na mga munting tinapay.

2 ซามูเอล 13:8 Thai: from KJV
ทามาร์ก็ไปยังวังของอัมโนนเชษฐาของเธอที่ที่เขาบรรทมอยู่ เธอก็หยิบแป้งมานวดทำขนมต่อสายตาของเชษฐาแล้วปิ้งขนมนั้น

2 Samuel 13:8 Turkish
Tamar yatmakta olan kardeşi Amnonun evine gitti. Hamur alıp yoğurdu, önünde gözleme yapıp pişirdi.

2 Sa-mu-eân 13:8 Vietnamese (1934)
Ta-ma đi đến nhà anh mình; người đương nằm. Trước mặt người, nàng lấy bột mì, nhồi làm bánh nhỏ và hấp đi.

2 Samuel 13:7
Top of Page
Top of Page